João 19

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mape Pailat sorodiawa diamona Iesu tai mampe epaepabobosapu.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Me diamona rua mo Iesu epaepabobosane ita ituaisisapua baiwa tai gedaragedaraua panane uwawe aneiena. Tane do garawa dubawa ewaewawa warere tauia rua wadane ampe aine mo danauwosaieno eneno
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 wasi mampe auwadewadewasaie waiase, “Iuswa warereu, e auwadewadewaeite ionoeitana!” Mo epe waie ita sainapa epaaubasaie.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Mo Iesu epane ituaisisaieno dialeno Pailat osowe Iuswa peloo eneia au nosene alene diamone wanase, “Ne Iesu banlepe noneape manlawosapo danalawo enompo ewane ateitana ne me kotusadine mai me kadiwa da donsapona matangelawa wadepi.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Pailat epe wane sorodiawa diamono Iesu banlene nomone Iuswa danauwo ituieno enen. Me uwawe gedara anala ita garawa dubawa ampe anala do enedio Pailat diamone wanase, “Apana ema e wawusailana enedia ewana!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Tane pirisi debamau ita me onieia apanawa me enedio ewane dabuaidasane mukantoie waie waiase, “E me koros osowe seue bosaa! Me koros osowe seue bosaa menanede!” Mo Pailat epe badowaida dieio etene me sipoamone wanase, “Ne me kotusane tane mai kadiwa da donsapona bowalepi, dia. E me bowa menalepia eba wadane kotusane koros osowe seune bosana!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Iuswa Pailat aiawa etanadabue badowaida diane waienase, “Me meba umanawa wadia me ipa God Otopa wande. Aia sa me wana mampe no anaanamba ainpundene God wakadisasan. No anaanamba wadia mida God wakadisasadia bolepi. Sa baiwa me bolepia menanede!”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Mape sorodia Iesu banlene leuntone kotu duwe odeiena. Tane me God Otopa wandia wana wawuwa Iuswa waieno Pailat etene nuawa saidaleno
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 inta banusadia naintasapio inalepi. Sa baiwa me leulene duwe alene Iesu waitarasane wanase, “E mida, nainta wiena umanawa dianeawo etapa!” Tane Iesu me waitarawa sipoasapona dabualen, mai dima da wapona, dia.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Ita Pailat Iesu badowa diene wanase, “E ne mainawo gagalo dabuaitene eneiana, ba? E ne mukana atena, ba dia? Ne wapo e noe di aitaa, ba wapo e koros osowe seuepue boepu!”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Pailat me epe badowa diedio Iesu leusane diene wanase, “Ne osonawo e mukaa mai wineipona, dia, tane e tauma mukaa ne osonawo wadaana, ipawa God muka sa e eneen. E kotuneiana, sa ipa e kadi dewasaiana God mampe, tane apana mida ne wadanene e witaawosana me God mampe kadi debamaia dewasan, mai e ruaa.”
11 Jesus respondeu:
12 Iesu Pailat epe dieno etene Iesu epono di nosepe alepona menasan, tane Iuswa Pailat wasanasane mukantoie waiase, “Naita e apana sa matangelawa ewo di nosepi alepia e Rom warerewa ionoidoa Sisa onawa apanawa segaitaa. Apana sa meba umanawa wana me warere wande. Ita me mida epe wadia Rom warerewa ionoidoa anaanawa andipune me onawa enede.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Mo epe mukantoie waio Pailat etene me sorodiawa diamono Iesu kotu duwa bedewee banlene peloo nomone Iuswa danauwo ituieno enen. Me sape enedio Pailat kotu ompa wapiaubepia baiwa kotu bolawa maida winedia ebowa waia Seu ribaribalala mampe alene kotu kolaiwatawa osowe aisidene wain. Tane bola sa ebowa Ibru aiawa mampe waia Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Me sape wandie inta banusadia Iesu epono di nosepe alepona baiwa. Ita Iesu Iuswa danauwo enedio ewene mo diamone wanase, “Warerela sa enedia ibuwa ewana!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Tane mo me dabuaidasaie mukantoie waiase, “No apana sa mai ewaewa menaneipona, wade nambesae koros osowe seue bosaa!” Mo epe waio Pailat etene waitaramone wanase, “E warerela ne bosapaa menaledio baiwa wailana, ba?” Ita pirisi debamau me gagalowa leusane waienase, “No Sisa os wareremba wandia atenten, mai warere da, dia.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Ita Pailat ompa osowe mo aiau ruawalene Iesu me sorodiawa witaposana koros osowe bosapua baiwa. Tane dewa ema Pasowa odawa imaawantompaa walamawe enauto rua segalen.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Pailat sorodiawa diamona ruawa Iesu meba korosiwa waneieno awaneno banlene antoie bola ebowa waia Uwa nepa mampe wimoiena. Bola sa Ibru aiawa mampe waia Golgota.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Sape mo Iesu koros osowe seuiena. Ita me tampe apana nata seumoiena, dea witapa on deneuwe ita sowa da witapa sen deneuwe.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
21 Tane pirisi debamau giruma sa wisiantone ewane Pailat mampe antone momoduntone waienase, “No menanedia e Iuswa warereu wae girumaitena wadaaube nambesaa. Tane wawu gagalowa meba ampesae itue girumaite waase, ‘Ne ipa Iuswa warereu.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Mo epe waio Pailat etendabue diamone wanase, “Dima ne wane girumantena ideita winakasalepi.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 — ausente —
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 — ausente —
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Tane Iesu seuienawo korosiwa tampeido me inawa enedie. Ita do me inawa wamba, ita Meri Kilopas manainapa, ita do Meri Magdalin sape eneie.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Iesu inawa ita do me wawe alala nuawadawadaidamodia me korosiwa tampeido eneio emawa ieno mo ewamone inawa diene wanase, “Inana, mida tanawo enedia e otoaida, wade manawosaa.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ita Iesu wawe alala Meri tampe enedia ewene diene wanase, “I tanawo enedia e inaaida, wade manawosaa.” Ita wawe alala sa Iesu wana ruawalene me boleno aupe Meri wadene inawanasano do waimoie.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Iesu mo nata epe diamono dialeno aupe me nuawa bedewe insene atenlen nolawa uduudu God ituna ruawa dewamontue ompa osowe wisenauben. Ita buka bedewe girumalena winedia ulaipalepia baiwa me wane wanase, “Ne gadompana makoidaleide.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Me epe wadio sorodia esa sigasigaua dugiwa enedia mampe alene koina wadene newa osowe gara kepawa taune esa sa sigasigaua bedewe noaneno butalen. Ita gara sa butasana wadenposie Iesu mampesane me moape itudia napona baiwa.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Ita me esa sa sigasigaua nane aupe wane wanase, “Uduudu dewamonatue ompa osowe winenaaubena.” Me epe wane imumba epente ita bolen.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Iesu boleno aupe Iuswa eiau Pailat mampe antone wimone diane waienase, “Mo mida koros osowe seumoana bo baiwantoi. E sorodiaa waaubamowo antopue mo wau epateiantopuo tauwadea bontopuo ita etepu wadaaubamopu.” Mo Pasowa odawa teadewasaa walamawe Pailat epe iririsaie, ipawa imonemba Sabat walamawa debama Pasowa odawa uwaalepi. Ita Iuswa mai menamoipona mo mida koros osowe bontone wineia Sabat walamawe seukasantopu.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Pailat mo iririu ruawalene me sorodiawa waaubamono antone mo nata mida Iesu tampe korosiu osowe seumoiena wau epateianton.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ema aupe mo Iesu mampeido antone wawa epateiantopua baiwantone tane me boidalena ewane eiena, mai wawa epateiantopona, dia.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Tane sorodia sou dea ona ewa wadene Iesu tebipa eino osina ita esa memenauben.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Me mida dewa ema sorodia sa Iesu mampe dewasaieno ewena benemawaleidia e do ateitana baiwa. Apana dewa ema ewena me sumanaiwalaida, dima me benemawalena, sa ipa ulaipaida. Me ema epe benemalena e do sumanaitana baiwa.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Sorodia Iesu wawa epateiawa ene tebipa os eneiena dima buka bedewe girumalena ulaipalepia baiwa. Buka ema umanawa wadi wadiase,
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ita buka bedewe do naepe wadi wadiase,
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Iesu warorowa dea Iosep, me Arimatia apanawa, Iuswa eiau sauleidie dainadainaua me wawe leidia apanawa. Me Iesu bolena atenlene Pailat mampe alene iririsane wanase, “Rua ba dia, ne Iesu etepa wadape bo nagawa imaalawo itupe weregasapa?” Ita Pailat me iririwa etene oaleno me ene leulene Golgotawo alene Iesu etepa winedia wadenaubene awanene anton.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ita me sowa Nikodimas mida bauta tadino Iesu mampe gagalolepia awa wisena me sausan. Nikodimas ia asiwa esapa bonabonaua gadantoieno makolena saiwa debamaia awanene do wisen.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Mo nata Iuswa bo itumpe dewantompaa rua ia esapa gadantoieno makolena gara osowe weisane do Iesu etepa lomantone awanene bo nagawa mampe antoiena.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Bo nagawa sa Iesu koros osowe seuiena tampeido irai da bedewe imaala winedie. Ita bo nagawa sa bedewe mai bauta bo da itupona, dia.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Tane Sabat rawi sawo uwaalepia baiwaleidio mo diniwantone Iesu etepa bo nagawa maida winedia bedewe ituiena.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.