João 19
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 Mape Pailat sorodiawa diamona Iesu tai mampe epaepabobosapu.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Me diamona rua mo Iesu epaepabobosane ita ituaisisapua baiwa tai gedaragedaraua panane uwawe aneiena. Tane do garawa dubawa ewaewawa warere tauia rua wadane ampe aine mo danauwosaieno eneno
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 wasi mampe auwadewadewasaie waiase, “Iuswa warereu, e auwadewadewaeite ionoeitana!” Mo epe waie ita sainapa epaaubasaie.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Mo Iesu epane ituaisisaieno dialeno Pailat osowe Iuswa peloo eneia au nosene alene diamone wanase, “Ne Iesu banlepe noneape manlawosapo danalawo enompo ewane ateitana ne me kotusadine mai me kadiwa da donsapona matangelawa wadepi.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Pailat epe wane sorodiawa diamono Iesu banlene nomone Iuswa danauwo ituieno enen. Me uwawe gedara anala ita garawa dubawa ampe anala do enedio Pailat diamone wanase, “Apana ema e wawusailana enedia ewana!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Tane pirisi debamau ita me onieia apanawa me enedio ewane dabuaidasane mukantoie waie waiase, “E me koros osowe seue bosaa! Me koros osowe seue bosaa menanede!” Mo Pailat epe badowaida dieio etene me sipoamone wanase, “Ne me kotusane tane mai kadiwa da donsapona bowalepi, dia. E me bowa menalepia eba wadane kotusane koros osowe seune bosana!”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Iuswa Pailat aiawa etanadabue badowaida diane waienase, “Me meba umanawa wadia me ipa God Otopa wande. Aia sa me wana mampe no anaanamba ainpundene God wakadisasan. No anaanamba wadia mida God wakadisasadia bolepi. Sa baiwa me bolepia menanede!”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Mape sorodia Iesu banlene leuntone kotu duwe odeiena. Tane me God Otopa wandia wana wawuwa Iuswa waieno Pailat etene nuawa saidaleno
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 inta banusadia naintasapio inalepi. Sa baiwa me leulene duwe alene Iesu waitarasane wanase, “E mida, nainta wiena umanawa dianeawo etapa!” Tane Iesu me waitarawa sipoasapona dabualen, mai dima da wapona, dia.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ita Pailat Iesu badowa diene wanase, “E ne mainawo gagalo dabuaitene eneiana, ba? E ne mukana atena, ba dia? Ne wapo e noe di aitaa, ba wapo e koros osowe seuepue boepu!”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Pailat me epe badowa diedio Iesu leusane diene wanase, “Ne osonawo e mukaa mai wineipona, dia, tane e tauma mukaa ne osonawo wadaana, ipawa God muka sa e eneen. E kotuneiana, sa ipa e kadi dewasaiana God mampe, tane apana mida ne wadanene e witaawosana me God mampe kadi debamaia dewasan, mai e ruaa.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Iesu Pailat epe dieno etene Iesu epono di nosepe alepona menasan, tane Iuswa Pailat wasanasane mukantoie waiase, “Naita e apana sa matangelawa ewo di nosepi alepia e Rom warerewa ionoidoa Sisa onawa apanawa segaitaa. Apana sa meba umanawa wana me warere wande. Ita me mida epe wadia Rom warerewa ionoidoa anaanawa andipune me onawa enede.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Mo epe mukantoie waio Pailat etene me sorodiawa diamono Iesu kotu duwa bedewee banlene peloo nomone Iuswa danauwo ituieno enen. Me sape enedio Pailat kotu ompa wapiaubepia baiwa kotu bolawa maida winedia ebowa waia Seu ribaribalala mampe alene kotu kolaiwatawa osowe aisidene wain. Tane bola sa ebowa Ibru aiawa mampe waia Gabata.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Me sape wandie inta banusadia Iesu epono di nosepe alepona baiwa. Ita Iesu Iuswa danauwo enedio ewene mo diamone wanase, “Warerela sa enedia ibuwa ewana!”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Tane mo me dabuaidasaie mukantoie waiase, “No apana sa mai ewaewa menaneipona, wade nambesae koros osowe seue bosaa!” Mo epe waio Pailat etene waitaramone wanase, “E warerela ne bosapaa menaledio baiwa wailana, ba?” Ita pirisi debamau me gagalowa leusane waienase, “No Sisa os wareremba wandia atenten, mai warere da, dia.”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Ita Pailat ompa osowe mo aiau ruawalene Iesu me sorodiawa witaposana koros osowe bosapua baiwa. Tane dewa ema Pasowa odawa imaawantompaa walamawe enauto rua segalen.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Pailat sorodiawa diamona ruawa Iesu meba korosiwa waneieno awaneno banlene antoie bola ebowa waia Uwa nepa mampe wimoiena. Bola sa Ibru aiawa mampe waia Golgota.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Sape mo Iesu koros osowe seuiena. Ita me tampe apana nata seumoiena, dea witapa on deneuwe ita sowa da witapa sen deneuwe.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 — ausente —
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 — ausente —
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Tane pirisi debamau giruma sa wisiantone ewane Pailat mampe antone momoduntone waienase, “No menanedia e Iuswa warereu wae girumaitena wadaaube nambesaa. Tane wawu gagalowa meba ampesae itue girumaite waase, ‘Ne ipa Iuswa warereu.’”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Mo epe waio Pailat etendabue diamone wanase, “Dima ne wane girumantena ideita winakasalepi.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 — ausente —
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 — ausente —
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Tane Iesu seuienawo korosiwa tampeido me inawa enedie. Ita do me inawa wamba, ita Meri Kilopas manainapa, ita do Meri Magdalin sape eneie.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Iesu inawa ita do me wawe alala nuawadawadaidamodia me korosiwa tampeido eneio emawa ieno mo ewamone inawa diene wanase, “Inana, mida tanawo enedia e otoaida, wade manawosaa.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ita Iesu wawe alala Meri tampe enedia ewene diene wanase, “I tanawo enedia e inaaida, wade manawosaa.” Ita wawe alala sa Iesu wana ruawalene me boleno aupe Meri wadene inawanasano do waimoie.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Iesu mo nata epe diamono dialeno aupe me nuawa bedewe insene atenlen nolawa uduudu God ituna ruawa dewamontue ompa osowe wisenauben. Ita buka bedewe girumalena winedia ulaipalepia baiwa me wane wanase, “Ne gadompana makoidaleide.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Me epe wadio sorodia esa sigasigaua dugiwa enedia mampe alene koina wadene newa osowe gara kepawa taune esa sa sigasigaua bedewe noaneno butalen. Ita gara sa butasana wadenposie Iesu mampesane me moape itudia napona baiwa.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Ita me esa sa sigasigaua nane aupe wane wanase, “Uduudu dewamonatue ompa osowe winenaaubena.” Me epe wane imumba epente ita bolen.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Iesu boleno aupe Iuswa eiau Pailat mampe antone wimone diane waienase, “Mo mida koros osowe seumoana bo baiwantoi. E sorodiaa waaubamowo antopue mo wau epateiantopuo tauwadea bontopuo ita etepu wadaaubamopu.” Mo Pasowa odawa teadewasaa walamawe Pailat epe iririsaie, ipawa imonemba Sabat walamawa debama Pasowa odawa uwaalepi. Ita Iuswa mai menamoipona mo mida koros osowe bontone wineia Sabat walamawe seukasantopu.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Pailat mo iririu ruawalene me sorodiawa waaubamono antone mo nata mida Iesu tampe korosiu osowe seumoiena wau epateianton.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Ema aupe mo Iesu mampeido antone wawa epateiantopua baiwantone tane me boidalena ewane eiena, mai wawa epateiantopona, dia.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Tane sorodia sou dea ona ewa wadene Iesu tebipa eino osina ita esa memenauben.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Me mida dewa ema sorodia sa Iesu mampe dewasaieno ewena benemawaleidia e do ateitana baiwa. Apana dewa ema ewena me sumanaiwalaida, dima me benemawalena, sa ipa ulaipaida. Me ema epe benemalena e do sumanaitana baiwa.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Sorodia Iesu wawa epateiawa ene tebipa os eneiena dima buka bedewe girumalena ulaipalepia baiwa. Buka ema umanawa wadi wadiase,
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ita buka bedewe do naepe wadi wadiase,
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Iesu warorowa dea Iosep, me Arimatia apanawa, Iuswa eiau sauleidie dainadainaua me wawe leidia apanawa. Me Iesu bolena atenlene Pailat mampe alene iririsane wanase, “Rua ba dia, ne Iesu etepa wadape bo nagawa imaalawo itupe weregasapa?” Ita Pailat me iririwa etene oaleno me ene leulene Golgotawo alene Iesu etepa winedia wadenaubene awanene anton.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Ita me sowa Nikodimas mida bauta tadino Iesu mampe gagalolepia awa wisena me sausan. Nikodimas ia asiwa esapa bonabonaua gadantoieno makolena saiwa debamaia awanene do wisen.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Mo nata Iuswa bo itumpe dewantompaa rua ia esapa gadantoieno makolena gara osowe weisane do Iesu etepa lomantone awanene bo nagawa mampe antoiena.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Bo nagawa sa Iesu koros osowe seuiena tampeido irai da bedewe imaala winedie. Ita bo nagawa sa bedewe mai bauta bo da itupona, dia.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Tane Sabat rawi sawo uwaalepia baiwaleidio mo diniwantone Iesu etepa bo nagawa maida winedia bedewe ituiena.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.