João 19

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mape Pailat sorodiawa diamona Iesu tai mampe epaepabobosapu.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Me diamona rua mo Iesu epaepabobosane ita ituaisisapua baiwa tai gedaragedaraua panane uwawe aneiena. Tane do garawa dubawa ewaewawa warere tauia rua wadane ampe aine mo danauwosaieno eneno
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 wasi mampe auwadewadewasaie waiase, “Iuswa warereu, e auwadewadewaeite ionoeitana!” Mo epe waie ita sainapa epaaubasaie.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Mo Iesu epane ituaisisaieno dialeno Pailat osowe Iuswa peloo eneia au nosene alene diamone wanase, “Ne Iesu banlepe noneape manlawosapo danalawo enompo ewane ateitana ne me kotusadine mai me kadiwa da donsapona matangelawa wadepi.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Pailat epe wane sorodiawa diamono Iesu banlene nomone Iuswa danauwo ituieno enen. Me uwawe gedara anala ita garawa dubawa ampe anala do enedio Pailat diamone wanase, “Apana ema e wawusailana enedia ewana!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Tane pirisi debamau ita me onieia apanawa me enedio ewane dabuaidasane mukantoie waie waiase, “E me koros osowe seue bosaa! Me koros osowe seue bosaa menanede!” Mo Pailat epe badowaida dieio etene me sipoamone wanase, “Ne me kotusane tane mai kadiwa da donsapona bowalepi, dia. E me bowa menalepia eba wadane kotusane koros osowe seune bosana!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Iuswa Pailat aiawa etanadabue badowaida diane waienase, “Me meba umanawa wadia me ipa God Otopa wande. Aia sa me wana mampe no anaanamba ainpundene God wakadisasan. No anaanamba wadia mida God wakadisasadia bolepi. Sa baiwa me bolepia menanede!”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Mape sorodia Iesu banlene leuntone kotu duwe odeiena. Tane me God Otopa wandia wana wawuwa Iuswa waieno Pailat etene nuawa saidaleno
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 inta banusadia naintasapio inalepi. Sa baiwa me leulene duwe alene Iesu waitarasane wanase, “E mida, nainta wiena umanawa dianeawo etapa!” Tane Iesu me waitarawa sipoasapona dabualen, mai dima da wapona, dia.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ita Pailat Iesu badowa diene wanase, “E ne mainawo gagalo dabuaitene eneiana, ba? E ne mukana atena, ba dia? Ne wapo e noe di aitaa, ba wapo e koros osowe seuepue boepu!”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Pailat me epe badowa diedio Iesu leusane diene wanase, “Ne osonawo e mukaa mai wineipona, dia, tane e tauma mukaa ne osonawo wadaana, ipawa God muka sa e eneen. E kotuneiana, sa ipa e kadi dewasaiana God mampe, tane apana mida ne wadanene e witaawosana me God mampe kadi debamaia dewasan, mai e ruaa.”
11 Jesus respondeu:
12 Iesu Pailat epe dieno etene Iesu epono di nosepe alepona menasan, tane Iuswa Pailat wasanasane mukantoie waiase, “Naita e apana sa matangelawa ewo di nosepi alepia e Rom warerewa ionoidoa Sisa onawa apanawa segaitaa. Apana sa meba umanawa wana me warere wande. Ita me mida epe wadia Rom warerewa ionoidoa anaanawa andipune me onawa enede.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Mo epe mukantoie waio Pailat etene me sorodiawa diamono Iesu kotu duwa bedewee banlene peloo nomone Iuswa danauwo ituieno enen. Me sape enedio Pailat kotu ompa wapiaubepia baiwa kotu bolawa maida winedia ebowa waia Seu ribaribalala mampe alene kotu kolaiwatawa osowe aisidene wain. Tane bola sa ebowa Ibru aiawa mampe waia Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Me sape wandie inta banusadia Iesu epono di nosepe alepona baiwa. Ita Iesu Iuswa danauwo enedio ewene mo diamone wanase, “Warerela sa enedia ibuwa ewana!”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Tane mo me dabuaidasaie mukantoie waiase, “No apana sa mai ewaewa menaneipona, wade nambesae koros osowe seue bosaa!” Mo epe waio Pailat etene waitaramone wanase, “E warerela ne bosapaa menaledio baiwa wailana, ba?” Ita pirisi debamau me gagalowa leusane waienase, “No Sisa os wareremba wandia atenten, mai warere da, dia.”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Ita Pailat ompa osowe mo aiau ruawalene Iesu me sorodiawa witaposana koros osowe bosapua baiwa. Tane dewa ema Pasowa odawa imaawantompaa walamawe enauto rua segalen.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Pailat sorodiawa diamona ruawa Iesu meba korosiwa waneieno awaneno banlene antoie bola ebowa waia Uwa nepa mampe wimoiena. Bola sa Ibru aiawa mampe waia Golgota.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Sape mo Iesu koros osowe seuiena. Ita me tampe apana nata seumoiena, dea witapa on deneuwe ita sowa da witapa sen deneuwe.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 — ausente —
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 — ausente —
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Tane pirisi debamau giruma sa wisiantone ewane Pailat mampe antone momoduntone waienase, “No menanedia e Iuswa warereu wae girumaitena wadaaube nambesaa. Tane wawu gagalowa meba ampesae itue girumaite waase, ‘Ne ipa Iuswa warereu.’”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Mo epe waio Pailat etendabue diamone wanase, “Dima ne wane girumantena ideita winakasalepi.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 — ausente —
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 — ausente —
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Tane Iesu seuienawo korosiwa tampeido me inawa enedie. Ita do me inawa wamba, ita Meri Kilopas manainapa, ita do Meri Magdalin sape eneie.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Iesu inawa ita do me wawe alala nuawadawadaidamodia me korosiwa tampeido eneio emawa ieno mo ewamone inawa diene wanase, “Inana, mida tanawo enedia e otoaida, wade manawosaa.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Ita Iesu wawe alala Meri tampe enedia ewene diene wanase, “I tanawo enedia e inaaida, wade manawosaa.” Ita wawe alala sa Iesu wana ruawalene me boleno aupe Meri wadene inawanasano do waimoie.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Iesu mo nata epe diamono dialeno aupe me nuawa bedewe insene atenlen nolawa uduudu God ituna ruawa dewamontue ompa osowe wisenauben. Ita buka bedewe girumalena winedia ulaipalepia baiwa me wane wanase, “Ne gadompana makoidaleide.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Me epe wadio sorodia esa sigasigaua dugiwa enedia mampe alene koina wadene newa osowe gara kepawa taune esa sa sigasigaua bedewe noaneno butalen. Ita gara sa butasana wadenposie Iesu mampesane me moape itudia napona baiwa.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Ita me esa sa sigasigaua nane aupe wane wanase, “Uduudu dewamonatue ompa osowe winenaaubena.” Me epe wane imumba epente ita bolen.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Iesu boleno aupe Iuswa eiau Pailat mampe antone wimone diane waienase, “Mo mida koros osowe seumoana bo baiwantoi. E sorodiaa waaubamowo antopue mo wau epateiantopuo tauwadea bontopuo ita etepu wadaaubamopu.” Mo Pasowa odawa teadewasaa walamawe Pailat epe iririsaie, ipawa imonemba Sabat walamawa debama Pasowa odawa uwaalepi. Ita Iuswa mai menamoipona mo mida koros osowe bontone wineia Sabat walamawe seukasantopu.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Pailat mo iririu ruawalene me sorodiawa waaubamono antone mo nata mida Iesu tampe korosiu osowe seumoiena wau epateianton.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Ema aupe mo Iesu mampeido antone wawa epateiantopua baiwantone tane me boidalena ewane eiena, mai wawa epateiantopona, dia.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Tane sorodia sou dea ona ewa wadene Iesu tebipa eino osina ita esa memenauben.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Me mida dewa ema sorodia sa Iesu mampe dewasaieno ewena benemawaleidia e do ateitana baiwa. Apana dewa ema ewena me sumanaiwalaida, dima me benemawalena, sa ipa ulaipaida. Me ema epe benemalena e do sumanaitana baiwa.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Sorodia Iesu wawa epateiawa ene tebipa os eneiena dima buka bedewe girumalena ulaipalepia baiwa. Buka ema umanawa wadi wadiase,
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ita buka bedewe do naepe wadi wadiase,
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Iesu warorowa dea Iosep, me Arimatia apanawa, Iuswa eiau sauleidie dainadainaua me wawe leidia apanawa. Me Iesu bolena atenlene Pailat mampe alene iririsane wanase, “Rua ba dia, ne Iesu etepa wadape bo nagawa imaalawo itupe weregasapa?” Ita Pailat me iririwa etene oaleno me ene leulene Golgotawo alene Iesu etepa winedia wadenaubene awanene anton.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ita me sowa Nikodimas mida bauta tadino Iesu mampe gagalolepia awa wisena me sausan. Nikodimas ia asiwa esapa bonabonaua gadantoieno makolena saiwa debamaia awanene do wisen.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Mo nata Iuswa bo itumpe dewantompaa rua ia esapa gadantoieno makolena gara osowe weisane do Iesu etepa lomantone awanene bo nagawa mampe antoiena.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Bo nagawa sa Iesu koros osowe seuiena tampeido irai da bedewe imaala winedie. Ita bo nagawa sa bedewe mai bauta bo da itupona, dia.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Tane Sabat rawi sawo uwaalepia baiwaleidio mo diniwantone Iesu etepa bo nagawa maida winedia bedewe ituiena.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.