Jonas 4

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tane Iona mai nuaeulepona ita do nuawa kadiidalen, ipawa God bola debama Niniwe apanawa mai matangelamopona.
1 Jonas ficou profundamente indignado com isso e, muito irritado,
2 Sa baiwa me rauparilene wanase, “O Iawe God ne imanamampe bolanawo wainedine wanase dewa ema ando segalepi, sa baiwa ne imantene bola debama Tasisi bedewe antedine. Ne atenten God e apana nuapareuitie euda mampo dewasaiana, e mai tauwadea nua kadileipona do e nuawadawadaa ipa winakasalala ita e insaisaa leusaie apana mai matangelamoipona, dia.
2 dirigiu ao Senhor esta prece: Ah, Senhor, era bem isto que eu dizia quando estava ainda na minha terra! É por isso que eu tentei esquivar-me, fugindo para Társis, porque sabia que sois um Deus clemente e misericordioso, de coração grande, de muita benignidade e compaixão pelos nossos males.
3 Sa baiwa Iawe God ne mai wanwan menaneipona, ne bonteapa sa ipa eudida.”
3 Agora, Senhor, toma a minha alma, porque me é melhor a morte que a vida.
4 Tane Iawe God me sipoasane wanase, “E dewa ema baibu mai di nua kadilempa, emoa.”
4 O Senhor respondeu-lhe: {Julgas que} tens razão para te afligires assim?
5 Iona alene bola sa waiwe omo wisedia deneuwe golau dewasane atowe onionialeidie wandie, dewa dainea Niniwe apanawa mampo segalepio ewepia baiwa.|alt="1/4 page" src="32_Jon_04_03_RG.jpg" size="col" loc="4. 5-10" ref="4.5"
5 Então saiu Jonas da cidade e fixou-se a oriente da mesma cidade. Fez uma cabana para si e lá permaneceu, à sombra, esperando para ver o que aconteceria à cidade.
6 Me sape wandio Iawe God ia da kerauda dewasano tauwadea os inilena ragapa weisapio golaupa bedewe waimpa baiwa. Golau sa atowe waine nuawa tono ita ia sa nuaeuwaleidie.
6 O Senhor Deus fez crescer um pé de mamona, que se levantou acima de Jonas, para fazer sombra à sua cabeça e curá-lo de seu mau humor. Jonas alegrou-se grandemente com aquela mamoneira.
7 Tane imonemba God katuwei dewasano wisene ia sa adenboleno rorolen.
7 Mas, no dia seguinte, ao romper da manhã, mandou Deus um verme que roeu a raiz da mamona, e esta secou.
8 Tane tadinaida omo wiseno God lanunu polapolaua dewasano sala makowa deneuweinta wisen ita omo polawa Iona uwawa ino guribubulepona. Me bo menasano wanase, “Ne mai wanwan menaneipona, ne bonteapa sa ipa eudida.”
8 Quando o sol se levantou, Deus fez soprar um vento ardente do oriente, e o sol dardejou seus raios sobre a cabeça de Jonas, de forma que o profeta, desfalecido, desejou a morte, dizendo: Prefiro a morte à vida.
9 Tauma God Iona diene wanase, “E ia ema tonalena baiwa nua kadileide, ba?”
9 O Senhor disse a Jonas: {Julgas que} fazes bem em te irritares por causa de uma planta? Jonas respondeu: Sim, tenho razão de me irar até a morte.
10 God me diene wanase, “Ia ema tadina dea bedewe inilen ita imonemba tonalen, tane e mai ia sa dewasapono inilepona ba oniepona ita tonaleno nuaparewaitiana.
10 Tiveste compaixão de um arbusto, replicou-lhe o Senhor, pelo qual nada fizeste, que não fizeste crescer, que nasceu numa noite e numa noite morreu.
11 Tane ne ideita bola debama Niniwe nuaparewanteapa, ipawa apana uaraia 120,000 mai euda ita kadiwa dewawa atentopona ita do pue uara sape waimoia baiwa!”
11 E então, não hei de ter compaixão da grande cidade de Nínive, onde há mais de cento e vinte mil seres humanos, que não sabem discernir entre a sua mão direita e a sua mão esquerda, e uma inumerável multidão de animais?...

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.