Jonas 4
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC
1 Tane Iona mai nuaeulepona ita do nuawa kadiidalen, ipawa God bola debama Niniwe apanawa mai matangelamopona.
1 Mas desgostou-se Jonas extremamente disso e ficou todo ressentido.
2 Sa baiwa me rauparilene wanase, “O Iawe God ne imanamampe bolanawo wainedine wanase dewa ema ando segalepi, sa baiwa ne imantene bola debama Tasisi bedewe antedine. Ne atenten God e apana nuapareuitie euda mampo dewasaiana, e mai tauwadea nua kadileipona do e nuawadawadaa ipa winakasalala ita e insaisaa leusaie apana mai matangelamoipona, dia.
2 E orou ao Senhor e disse: Ah! Senhor ! Não foi isso o que eu disse, estando ainda na minha terra? Por isso, me preveni, fugindo para Társis, pois sabia que és Deus piedoso e misericordioso, longânimo e grande em benignidade e que te arrependes do mal.
3 Sa baiwa Iawe God ne mai wanwan menaneipona, ne bonteapa sa ipa eudida.”
3 Peço-te, pois, ó Senhor , tira-me a minha vida, porque melhor me é morrer do que viver.
4 Tane Iawe God me sipoasane wanase, “E dewa ema baibu mai di nua kadilempa, emoa.”
4 E disse o Senhor : É razoável esse teu ressentimento?
5 Iona alene bola sa waiwe omo wisedia deneuwe golau dewasane atowe onionialeidie wandie, dewa dainea Niniwe apanawa mampo segalepio ewepia baiwa.|alt="1/4 page" src="32_Jon_04_03_RG.jpg" size="col" loc="4. 5-10" ref="4.5"
5 Então, Jonas saiu da cidade, e assentou-se ao oriente da cidade, e ali fez uma cabana, e se assentou debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade.
6 Me sape wandio Iawe God ia da kerauda dewasano tauwadea os inilena ragapa weisapio golaupa bedewe waimpa baiwa. Golau sa atowe waine nuawa tono ita ia sa nuaeuwaleidie.
6 E fez o Senhor Deus nascer uma aboboreira, que subiu por cima de Jonas, para que fizesse sombra sobre a sua cabeça, a fim de o livrar do seu enfado; e Jonas se alegrou em extremo por causa da aboboreira.
7 Tane imonemba God katuwei dewasano wisene ia sa adenboleno rorolen.
7 Mas Deus enviou um bicho, no dia seguinte, ao subir da alva, o qual feriu a aboboreira, e esta se secou.
8 Tane tadinaida omo wiseno God lanunu polapolaua dewasano sala makowa deneuweinta wisen ita omo polawa Iona uwawa ino guribubulepona. Me bo menasano wanase, “Ne mai wanwan menaneipona, ne bonteapa sa ipa eudida.”
8 E aconteceu que, aparecendo o sol, Deus mandou um vento calmoso, oriental, e o sol feriu a cabeça de Jonas e ele desmaiou, e desejou com toda a sua alma morrer, dizendo: Melhor me é morrer do que viver.
9 Tauma God Iona diene wanase, “E ia ema tonalena baiwa nua kadileide, ba?”
9 Então, disse Deus a Jonas: É acaso razoável que assim te enfades por causa da aboboreira? E ele disse: É justo que me enfade a ponto de desejar a morte.
10 God me diene wanase, “Ia ema tadina dea bedewe inilen ita imonemba tonalen, tane e mai ia sa dewasapono inilepona ba oniepona ita tonaleno nuaparewaitiana.
10 E disse o Senhor : Tiveste compaixão da aboboreira, na qual não trabalhaste, nem a fizeste crescer; que, em uma noite, nasceu e, em uma noite, pereceu;
11 Tane ne ideita bola debama Niniwe nuaparewanteapa, ipawa apana uaraia 120,000 mai euda ita kadiwa dewawa atentopona ita do pue uara sape waimoia baiwa!”
11 e não hei de eu ter compaixão da grande cidade de Nínive, em que estão mais de cento e vinte mil homens, que não sabem discernir entre a sua mão direita e a sua mão esquerda, e também muitos animais?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.