Jonas 3

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iawe God osowe me gagalowa Iona diede.
1 Veio a palavra do Senhor , segunda vez, a Jonas, dizendo:
2 Me wadi wadiase, “E imaitee bola debama Niniwe bedewe aitee ita ne gagalona wae apana diamoa.”
2 Dispõe-te, vai à grande cidade de Nínive e proclama contra ela a mensagem que eu te digo.
3 Sa baiwa Iona Iawe God aiawa ruawalene imalene alen Niniwe bedewe. Bola ema ipa debamaia walama natadea bedewe ewatuwapi.
3 Levantou-se, pois, Jonas e foi a Nínive, segundo a palavra do Senhor . Ora, Nínive era cidade mui importante diante de Deus e de três dias para percorrê-la.
4 Iona Niniwe bedewe wisene aleidio walama dea dialeno God benemawa wadio apana eteiena. Me wanase, “Walama 40 dialepio aupe bola debama Niniwe kadi donsapi.”
4 Começou Jonas a percorrer a cidade caminho de um dia, e pregava, e dizia: Ainda quarenta dias, e Nínive será subvertida.
5 Bola debama Niniwe apanawa God gagalo ema etane sumanaintone mo uduudu eboeboua ita ebousiawaia insaisau itune idintoia nana mai napu. Ita mo gara imbu kadiu mampe dewalala rupuntoie mo dewau kadiwa dewasaiena nuaparewantoia eueuwa.
5 Os ninivitas creram em Deus, e proclamaram um jejum, e vestiram-se de panos de saco, desde o maior até o menor.
6 Bola debama Niniwe warerewa gagalo ema etene kolaiwatawa ene nosene warere garawa benaleidia otawialene aupe gara imbu kadiu taumon ita nuaparewa eueuwa isana bedewe wandie.
6 Chegou esta notícia ao rei de Nínive; ele levantou-se do seu trono, tirou de si as vestes reais, cobriu-se de pano de saco e assentou-se sobre cinza.
7 Me gagalowa apana uduudu diamone wanase,
7 E fez-se proclamar e divulgar em Nínive: Por mandado do rei e seus grandes, nem homens, nem animais, nem bois, nem ovelhas provem coisa alguma, nem os levem ao pasto, nem bebam água;
8 Apana ita pue uduudu gara imbu kadiu mampe taumona. E uduudu dewala kadiu ita dewala rebarebaida emonatuwapi ita God mampe nuala uduudu mampe iriritana.
8 mas sejam cobertos de pano de saco, tanto os homens como os animais, e clamarão fortemente a Deus; e se converterão, cada um do seu mau caminho e da violência que há nas suas mãos.
9 No mai atentipona naita me insaisawa leusapie nuasigasiga debama mai osombosapio bontata.”
9 Quem sabe se voltará Deus, e se arrependerá, e se apartará do furor da sua ira, de sorte que não pereçamos?
10 Mo insaisau leusane kadiwa eieno God ewamone nuapareulene mo kadimopona wana mai dewasapona, dia.
10 Viu Deus o que fizeram, como se converteram do seu mau caminho; e Deus se arrependeu do mal que tinha dito lhes faria e não o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.