Jonas 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iawe God gagalowa Amitai otopa Iona wanene
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jonas, filho de Amitai, nestes termos:
2 diene wanase, “Imaite enawie aitaa bola debama Niniwe bedewe ita diamoe waase, mo kadiwa dewasaia ne ewamone atenten. Sa baiwa ne mo matangelamopa baiwantedina.” |alt="1/2 page" src="hk00225c.tif" size="span" ref="1.2"
2 Levanta-te, vai a Nínive, a grande cidade, e profere contra ela os teus oráculos, porque sua iniqüidade chegou até a minha presença.
3 Tane Iona tauwadea os enenwisene imaalene insedia Iawe God epie nambe alepi. Sa baiwa me alene owa tampe bola Iopa bedewe nosene waa dea bola debama Tasisi bedewe a baiwaleidio ewen. Ita me waa sa malesalene bedewe odene ita Tasisiwa aleidie.
3 Jonas pôs-se a caminho, mas na direção de Társis, para fugir do Senhor. Desceu a Jope, onde encontrou um navio que partia para Társis; pagou a passagem e embarcou nele para ir com os demais passageiros para Társis, longe da face do Senhor.
4 Tane Iawe God lawara debama badowa dewasano wisene owa tepaidasadie waa epedia kerauda os tutuwapona.
4 O Senhor, porém, fez vir sobre o mar um vento impetuoso e levantou no mar uma tempestade tão grande que a embarcação ameaçava espedaçar-se.
5 Tane waa bedewe nolantoia apanawa saidantoiena ita mo deadea sau baiwa godiu mampo iririntoie. Ita mo waa tekatekasapua baiwa puraiwa waa bedewe wineia otaweisantoiena. Tane Iona aita iene alene waa didiwe ituawawaidalen.
5 Aterrorizados, os marinheiros puseram-se a invocar cada qual o seu deus, e atiraram no mar a carga do navio para aliviarem-no. Entretanto, Jonas tinha descido ao porão do navio e, deitando-se ali, dormia profundamente.
6 Waa dodomanasadia apanawa iene alene Iona ewene diene wanase, “No uduudu kadi donsata baiwantitana e dima itudewadewaitiana! Enawie e godia mampe rauparita naita me no etanepie nuaparembalepie saunepio mai bontata!”
6 Veio o capitão e o despertou: Dorminhoco! Que estás fazendo aqui? Levanta-te e invoca o teu Deus, para ver se ele se lembra talvez de nós e nos livre da morte.
7 Waa bedewe nolantoia apanawa muba gagalontone waienase, “No nitu kopikopiua mampe owantate ewate atentata mida kadi dewasano baiwa poka rebarebaida ema donsaitana.” Sa baiwa mo nitu sa mampe owantono Iona ebowa sabamolen.
7 Em seguida disseram os marinheiros entre si: Vinde e tiremos à sorte para sabermos quem é a causa deste mal. Lançaram a sorte e esta caiu sobre Jonas.
8 Mo epe ewane me diane waienase, “E no dianea kadi ema donsaitana wawuwa mida waden? E nolaa dainea? E bola dainea apanawa? E apana uwa dainea?”
8 E perguntaram-lhe: Tu, por quem nos acontecem estes males, dize-nos qual é a tua profissão? De onde vens? A que país e a que raça pertences?
9 Ita Iona mo sipoamone wanase, “Ne ipa Ibru apanawa ita Iawe God mida uboo wandia wadaposisadina apanawa, me ipa mida owa ita tawo dewamono winei.”
9 Sou hebreu, respondeu ele. Adoro o Senhor, Deus dos céus, que criou o mar e todos os continentes.
10 Tane Iona me insenase, ne Iawe God epe nambe anteapa rua. Me ene sawe aleidia umanawa bauta mo diamono eteiena sa baiwa mo sipoamodio saidantoiena ita waienase, “E dewa kadiwaida dewasaana!”
10 Ficaram então aqueles homens possuídos de grande temor, e disseram-lhe: Por que fizeste isto? Pois tinham compreendido, pela própria declaração de Jonas, que este fugia para escapar à ordem do Senhor.
11 Tane lawara debama badowa weuwadia mukawa debamaidaleidio mo ewane Iona waitarasane waienase, “No e ambi dewaeto lawara ema aisidepie dialepi?”
11 E disseram-lhe: Que te havemos de fazer para que o mar se acalme em torno de nós? Porque o mar tornava-se cada vez mais ameaçador.
12 Iona mo sipoamone wanase, “Ne atenten ema ipa ne kadina baiwa e kadi ema donsailana, sa baiwa ne wadaneane owa bedewe aubaneano lawara ita rauwanaga ema obasalepie dialepi.”
12 Tomai-me, disse Jonas, e lançai-me às águas, e o mar se acalmará. Reconheço que sou eu a causa desta terrível tempestade que vos sobreveio.
13 Tane waa bedewe nolantoia apanawa mai menamoipona me owa bedewe aubepu, sa baiwa mo badowa rubusane wolentoie waiwe antopona baiwa. Tane lawara ita rauwanaga debamaidalene kadiidaledie.
13 Os homens remavam para ver se conseguiam ganhar a costa, mas em vão, porque o mar se embravecia cada vez mais contra eles.
14 Sa baiwa mo Iawe God mampe sidantone waienase, “Iawe God no apana ema euda bosataa baiwantitana wawuwa mai no osombosae matangelanewo bontata. Dewa ema ipa e eba insaisawaitene dewasaano segalen.”
14 Então invocaram o Senhor: Senhor, disseram eles, não nos façais perecer por causa da vida deste homem, nem nos torneis responsáveis pela vida deste homem que não nos fez mal algum. Vós, ó Senhor, fizestes como foi do vosso agrado.
15 Ema aupe mo Iona wadane owa bedewe aubeieno iene alen. Mo epe dewasaieno tauwadea os rauwanaga aisidene dialen.
15 E, pegando em Jonas, lançaram-no às ondas, e a fúria do mar se acalmou.
16 Waa bedewe nolantoia apanawa dewa ema ewane Iawe God sawaidantoiena, sa baiwa mo Iawe God mampe pulo dewasane ita badowa sauantoiena.
16 Tomada de profundo sentimento de temor para com o Senhor, a tripulação ofereceu-lhe um sacrifício, acompanhado de votos.
17 Tane Iawe God dewasano owa moia debamaia wisene Iona numen ita me moia sa bupa bedewe wandio walama natadea ita tadina natadea dianton.
17 O Senhor fez que ali se encontrasse um grande peixe para engolir Jonas, e este esteve três dias e três noites no ventre do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.