Jonas 1
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Iawe God gagalowa Amitai otopa Iona wanene
1 Certo dia, o Senhor Deus disse a Jonas, filho de Amitai:
2 diene wanase, “Imaite enawie aitaa bola debama Niniwe bedewe ita diamoe waase, mo kadiwa dewasaia ne ewamone atenten. Sa baiwa ne mo matangelamopa baiwantedina.” |alt="1/2 page" src="hk00225c.tif" size="span" ref="1.2"
2 — Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e grite contra ela, porque a maldade daquela gente chegou aos meus ouvidos.
3 Tane Iona tauwadea os enenwisene imaalene insedia Iawe God epie nambe alepi. Sa baiwa me alene owa tampe bola Iopa bedewe nosene waa dea bola debama Tasisi bedewe a baiwaleidio ewen. Ita me waa sa malesalene bedewe odene ita Tasisiwa aleidie.
3 Jonas se aprontou, mas fugiu do Senhor , indo na direção contrária. Ele desceu a Jope e ali encontrou um navio que estava de saída para a Espanha. Pagou a passagem e embarcou a fim de viajar com os marinheiros para a Espanha, para longe do Senhor .
4 Tane Iawe God lawara debama badowa dewasano wisene owa tepaidasadie waa epedia kerauda os tutuwapona.
4 No entanto, Deus mandou um forte vento, e houve uma tempestade no mar. Era tão violenta, que o navio estava em perigo de se partir ao meio.
5 Tane waa bedewe nolantoia apanawa saidantoiena ita mo deadea sau baiwa godiu mampo iririntoie. Ita mo waa tekatekasapua baiwa puraiwa waa bedewe wineia otaweisantoiena. Tane Iona aita iene alene waa didiwe ituawawaidalen.
5 Os marinheiros ficaram com muito medo e gritavam por socorro, cada um ao seu deus. E, para que o navio ficasse mais leve, jogaram a carga no mar. Porém Jonas tinha descido ao porão e ali havia se deitado e caído num sono profundo.
6 Waa dodomanasadia apanawa iene alene Iona ewene diene wanase, “No uduudu kadi donsata baiwantitana e dima itudewadewaitiana! Enawie e godia mampe rauparita naita me no etanepie nuaparembalepie saunepio mai bontata!”
6 O capitão do navio o encontrou ali e disse: — Como é que você está aí dormindo? Levante-se e peça socorro ao seu deus. Pode ser que ele tenha pena de nós e não deixe a gente morrer.
7 Waa bedewe nolantoia apanawa muba gagalontone waienase, “No nitu kopikopiua mampe owantate ewate atentata mida kadi dewasano baiwa poka rebarebaida ema donsaitana.” Sa baiwa mo nitu sa mampe owantono Iona ebowa sabamolen.
7 Os marinheiros disseram uns aos outros: — Vamos tirar a sorte para descobrir quem é o culpado de estarmos neste perigo. Eles fizeram isso, e o nome de Jonas foi sorteado.
8 Mo epe ewane me diane waienase, “E no dianea kadi ema donsaitana wawuwa mida waden? E nolaa dainea? E bola dainea apanawa? E apana uwa dainea?”
8 Então lhe perguntaram: — Agora diga: quem é o culpado de tudo isso? O que você está fazendo aqui? De onde você vem? De que país você é, e qual é o seu povo?
9 Ita Iona mo sipoamone wanase, “Ne ipa Ibru apanawa ita Iawe God mida uboo wandia wadaposisadina apanawa, me ipa mida owa ita tawo dewamono winei.”
9 — Eu sou hebreu — respondeu Jonas — e adoro o Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 Tane Iona me insenase, ne Iawe God epe nambe anteapa rua. Me ene sawe aleidia umanawa bauta mo diamono eteiena sa baiwa mo sipoamodio saidantoiena ita waienase, “E dewa kadiwaida dewasaana!”
10 Em seguida, Jonas contou que estava fugindo de Deus, o Senhor . Aí os marinheiros ficaram mais apavorados ainda e disseram: — Veja só o que você fez!
11 Tane lawara debama badowa weuwadia mukawa debamaidaleidio mo ewane Iona waitarasane waienase, “No e ambi dewaeto lawara ema aisidepie dialepi?”
11 A tempestade piorava cada vez mais, de modo que os marinheiros perguntaram a Jonas: — Que devemos fazer com você para que o mar se acalme?
12 Iona mo sipoamone wanase, “Ne atenten ema ipa ne kadina baiwa e kadi ema donsailana, sa baiwa ne wadaneane owa bedewe aubaneano lawara ita rauwanaga ema obasalepie dialepi.”
12 Jonas respondeu: — Vocês me peguem e joguem no mar, que ele ficará calmo. Pois eu sei que foi por minha culpa que esta terrível tempestade caiu sobre vocês.
13 Tane waa bedewe nolantoia apanawa mai menamoipona me owa bedewe aubepu, sa baiwa mo badowa rubusane wolentoie waiwe antopona baiwa. Tane lawara ita rauwanaga debamaidalene kadiidaledie.
13 Em vez de fazerem isso, os marinheiros começaram a remar com toda a força, tentando levar o navio para a praia; porém não conseguiam nada porque a tempestade piorava ainda mais.
14 Sa baiwa mo Iawe God mampe sidantone waienase, “Iawe God no apana ema euda bosataa baiwantitana wawuwa mai no osombosae matangelanewo bontata. Dewa ema ipa e eba insaisawaitene dewasaano segalen.”
14 Então oraram bem alto, assim: — Ó
15 Ema aupe mo Iona wadane owa bedewe aubeieno iene alen. Mo epe dewasaieno tauwadea os rauwanaga aisidene dialen.
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o jogaram no mar, e logo o mar se acalmou.
16 Waa bedewe nolantoia apanawa dewa ema ewane Iawe God sawaidantoiena, sa baiwa mo Iawe God mampe pulo dewasane ita badowa sauantoiena.
16 Eles ficaram com tanto medo do Senhor , que lhe ofereceram um sacrifício e lhe fizeram promessas.
17 Tane Iawe God dewasano owa moia debamaia wisene Iona numen ita me moia sa bupa bedewe wandio walama natadea ita tadina natadea dianton.
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.