Jonas 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iawe God gagalowa Amitai otopa Iona wanene
1 Veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 diene wanase, “Imaite enawie aitaa bola debama Niniwe bedewe ita diamoe waase, mo kadiwa dewasaia ne ewamone atenten. Sa baiwa ne mo matangelamopa baiwantedina.” |alt="1/2 page" src="hk00225c.tif" size="span" ref="1.2"
2 Dispõe-te, vai à grande cidade de Nínive e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 Tane Iona tauwadea os enenwisene imaalene insedia Iawe God epie nambe alepi. Sa baiwa me alene owa tampe bola Iopa bedewe nosene waa dea bola debama Tasisi bedewe a baiwaleidio ewen. Ita me waa sa malesalene bedewe odene ita Tasisiwa aleidie.
3 Jonas se dispôs, mas para fugir da presença do Senhor , para Társis; e, tendo descido a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem e embarcou nele, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor .
4 Tane Iawe God lawara debama badowa dewasano wisene owa tepaidasadie waa epedia kerauda os tutuwapona.
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, e o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 Tane waa bedewe nolantoia apanawa saidantoiena ita mo deadea sau baiwa godiu mampo iririntoie. Ita mo waa tekatekasapua baiwa puraiwa waa bedewe wineia otaweisantoiena. Tane Iona aita iene alene waa didiwe ituawawaidalen.
5 Então, os marinheiros, cheios de medo, clamavam cada um ao seu deus e lançavam ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem do peso dela. Jonas, porém, havia descido ao porão e se deitado; e dormia profundamente.
6 Waa dodomanasadia apanawa iene alene Iona ewene diene wanase, “No uduudu kadi donsata baiwantitana e dima itudewadewaitiana! Enawie e godia mampe rauparita naita me no etanepie nuaparembalepie saunepio mai bontata!”
6 Chegou-se a ele o mestre do navio e lhe disse: Que se passa contigo? Agarrado no sono? Levanta-te, invoca o teu deus; talvez, assim, esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 Waa bedewe nolantoia apanawa muba gagalontone waienase, “No nitu kopikopiua mampe owantate ewate atentata mida kadi dewasano baiwa poka rebarebaida ema donsaitana.” Sa baiwa mo nitu sa mampe owantono Iona ebowa sabamolen.
7 E diziam uns aos outros: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por causa de quem nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Mo epe ewane me diane waienase, “E no dianea kadi ema donsaitana wawuwa mida waden? E nolaa dainea? E bola dainea apanawa? E apana uwa dainea?”
8 Então, lhe disseram: Declara-nos, agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual a tua terra? E de que povo és tu?
9 Ita Iona mo sipoamone wanase, “Ne ipa Ibru apanawa ita Iawe God mida uboo wandia wadaposisadina apanawa, me ipa mida owa ita tawo dewamono winei.”
9 Ele lhes respondeu: Sou hebreu e temo ao Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 Tane Iona me insenase, ne Iawe God epe nambe anteapa rua. Me ene sawe aleidia umanawa bauta mo diamono eteiena sa baiwa mo sipoamodio saidantoiena ita waienase, “E dewa kadiwaida dewasaana!”
10 Então, os homens ficaram possuídos de grande temor e lhe disseram: Que é isto que fizeste! Pois sabiam os homens que ele fugia da presença do Senhor , porque lho havia declarado.
11 Tane lawara debama badowa weuwadia mukawa debamaidaleidio mo ewane Iona waitarasane waienase, “No e ambi dewaeto lawara ema aisidepie dialepi?”
11 Disseram-lhe: Que te faremos, para que o mar se nos acalme? Porque o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso.
12 Iona mo sipoamone wanase, “Ne atenten ema ipa ne kadina baiwa e kadi ema donsailana, sa baiwa ne wadaneane owa bedewe aubaneano lawara ita rauwanaga ema obasalepie dialepi.”
12 Respondeu-lhes: Tomai-me e lançai-me ao mar, e o mar se aquietará, porque eu sei que, por minha causa, vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Tane waa bedewe nolantoia apanawa mai menamoipona me owa bedewe aubepu, sa baiwa mo badowa rubusane wolentoie waiwe antopona baiwa. Tane lawara ita rauwanaga debamaidalene kadiidaledie.
13 Entretanto, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso contra eles.
14 Sa baiwa mo Iawe God mampe sidantone waienase, “Iawe God no apana ema euda bosataa baiwantitana wawuwa mai no osombosae matangelanewo bontata. Dewa ema ipa e eba insaisawaitene dewasaano segalen.”
14 Então, clamaram ao Senhor e disseram: Ah! Senhor ! Rogamos-te que não pereçamos por causa da vida deste homem, e não faças cair sobre nós este sangue, quanto a nós, inocente; porque tu, Senhor , fizeste como te aprouve.
15 Ema aupe mo Iona wadane owa bedewe aubeieno iene alen. Mo epe dewasaieno tauwadea os rauwanaga aisidene dialen.
15 E levantaram a Jonas e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 Waa bedewe nolantoia apanawa dewa ema ewane Iawe God sawaidantoiena, sa baiwa mo Iawe God mampe pulo dewasane ita badowa sauantoiena.
16 Temeram, pois, estes homens em extremo ao Senhor ; e ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 Tane Iawe God dewasano owa moia debamaia wisene Iona numen ita me moia sa bupa bedewe wandio walama natadea ita tadina natadea dianton.
17 Deparou o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites no ventre do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.