Jonas 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iawe God gagalowa Amitai otopa Iona wanene
1 O S enhor deu esta mensagem a Jonas, filho de Amitai:
2 diene wanase, “Imaite enawie aitaa bola debama Niniwe bedewe ita diamoe waase, mo kadiwa dewasaia ne ewamone atenten. Sa baiwa ne mo matangelamopa baiwantedina.” |alt="1/2 page" src="hk00225c.tif" size="span" ref="1.2"
2 “Apronte-se e vá à grande cidade de Nínive. Anuncie meu julgamento contra ela, pois vi como seu povo é perverso”.
3 Tane Iona tauwadea os enenwisene imaalene insedia Iawe God epie nambe alepi. Sa baiwa me alene owa tampe bola Iopa bedewe nosene waa dea bola debama Tasisi bedewe a baiwaleidio ewen. Ita me waa sa malesalene bedewe odene ita Tasisiwa aleidie.
3 Jonas se aprontou, mas foi na direção contrária, a fim de fugir do S enhor . Desceu ao porto de Jope, onde encontrou um navio que estava de partida para Társis. Comprou a passagem e embarcou para Társis, a fim de fugir do S enhor .
4 Tane Iawe God lawara debama badowa dewasano wisene owa tepaidasadie waa epedia kerauda os tutuwapona.
4 O S enhor , porém, enviou sobre o mar um vento forte, e caiu uma tempestade tão violenta que o navio estava prestes a se despedaçar.
5 Tane waa bedewe nolantoia apanawa saidantoiena ita mo deadea sau baiwa godiu mampo iririntoie. Ita mo waa tekatekasapua baiwa puraiwa waa bedewe wineia otaweisantoiena. Tane Iona aita iene alene waa didiwe ituawawaidalen.
5 Com muito medo, os marinheiros clamavam a seus deuses para que os socorressem e lançavam a carga ao mar para deixar o navio mais leve. Enquanto isso, Jonas dormia profundamente no porão.
6 Waa dodomanasadia apanawa iene alene Iona ewene diene wanase, “No uduudu kadi donsata baiwantitana e dima itudewadewaitiana! Enawie e godia mampe rauparita naita me no etanepie nuaparembalepie saunepio mai bontata!”
6 Então o capitão desceu para falar com ele. “Como pode dormir numa situação dessas?”, disse. “Levante-se e ore a seu deus! Quem sabe ele prestará atenção em nós e poupará nossa vida!”
7 Waa bedewe nolantoia apanawa muba gagalontone waienase, “No nitu kopikopiua mampe owantate ewate atentata mida kadi dewasano baiwa poka rebarebaida ema donsaitana.” Sa baiwa mo nitu sa mampe owantono Iona ebowa sabamolen.
7 Então a tripulação tirou sortes para ver qual deles havia ofendido os deuses e causado a terrível tempestade. Quando tiraram as sortes, elas indicaram que Jonas era o culpado.
8 Mo epe ewane me diane waienase, “E no dianea kadi ema donsaitana wawuwa mida waden? E nolaa dainea? E bola dainea apanawa? E apana uwa dainea?”
8 “Por que essa terrível tempestade veio sobre nós?”, perguntaram. “Quem é você? Qual é sua profissão? De onde vem? Qual é sua nacionalidade?”
9 Ita Iona mo sipoamone wanase, “Ne ipa Ibru apanawa ita Iawe God mida uboo wandia wadaposisadina apanawa, me ipa mida owa ita tawo dewamono winei.”
9 Jonas respondeu: “Sou hebreu e adoro o S enhor , o Deus dos céus, que fez o mar e a terra”.
10 Tane Iona me insenase, ne Iawe God epe nambe anteapa rua. Me ene sawe aleidia umanawa bauta mo diamono eteiena sa baiwa mo sipoamodio saidantoiena ita waienase, “E dewa kadiwaida dewasaana!”
10 Os marinheiros ficaram apavorados quando ouviram isso, pois Jonas já havia lhes contado que estava fugindo do S enhor . “Por que fez uma coisa dessas?”, disseram.
11 Tane lawara debama badowa weuwadia mukawa debamaidaleidio mo ewane Iona waitarasane waienase, “No e ambi dewaeto lawara ema aisidepie dialepi?”
11 E, visto que a tempestade piorava cada vez mais, perguntaram-lhe: “O que devemos fazer com você para que a tempestade se acalme?”.
12 Iona mo sipoamone wanase, “Ne atenten ema ipa ne kadina baiwa e kadi ema donsailana, sa baiwa ne wadaneane owa bedewe aubaneano lawara ita rauwanaga ema obasalepie dialepi.”
12 Jonas respondeu: “Joguem-me ao mar, e ele voltará a ficar calmo. Eu sei que esta terrível tempestade é culpa minha”.
13 Tane waa bedewe nolantoia apanawa mai menamoipona me owa bedewe aubepu, sa baiwa mo badowa rubusane wolentoie waiwe antopona baiwa. Tane lawara ita rauwanaga debamaidalene kadiidaledie.
13 Em vez disso, os marinheiros remaram com ainda mais força para levar a embarcação à terra, mas não conseguiram, pois o mar tempestuoso havia se tornado muito violento.
14 Sa baiwa mo Iawe God mampe sidantone waienase, “Iawe God no apana ema euda bosataa baiwantitana wawuwa mai no osombosae matangelanewo bontata. Dewa ema ipa e eba insaisawaitene dewasaano segalen.”
14 Então clamaram ao S enhor e disseram: “Ó S enhor , não nos deixes morrer por causa deste homem, e não nos responsabilizes pela morte dele! Ó S enhor , tu sabes os motivos por que enviaste esta tempestade sobre ele!”.
15 Ema aupe mo Iona wadane owa bedewe aubeieno iene alen. Mo epe dewasaieno tauwadea os rauwanaga aisidene dialen.
15 Depois, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram ao mar e, no mesmo instante, a furiosa tempestade se aquietou.
16 Waa bedewe nolantoia apanawa dewa ema ewane Iawe God sawaidantoiena, sa baiwa mo Iawe God mampe pulo dewasane ita badowa sauantoiena.
16 Espantados com o grande poder do S enhor , os marinheiros lhe ofereceram um sacrifício e firmaram o compromisso de servi-lo.
17 Tane Iawe God dewasano owa moia debamaia wisene Iona numen ita me moia sa bupa bedewe wandio walama natadea ita tadina natadea dianton.
17 O S enhor fez que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas ficou dentro do peixe por três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.