Hebreus 9

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saua gagalowa tontawa bedewe God simbiawa dewawa anaanawa wineie. Ita do saua gagalowa tontawa wadia rua Israel apanawa du kakaila tawo ema mampea wadeiena.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Du sa rialala bedewe bola empuempulala nata winei. Bola kakaila du nopea bedewe siwa endola nepa ita bured amonantoia watawa winei.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Bola ema adiwe du bedeweido sape ipa bola kakaiwaida gara mampe seunabodeiena.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Bola kakaiwaida sa bedewe ipa piupiu suia watawa gold mampe rupulala enede. Do sape bokis dea onapea ita bedewea gold mampe rupulala enede. Tane bokis kakaila, sa ipa God sauawa eueuwawa. Bokis sa bedewe Aron koinawa bauta inilene seuseulena, ita do onta moawa ambodalala winamoi. Onta sa gold mampe dewala bedewe ipa nana ebowa Manna waia winei. Tane do bokis kakaila bedewe God anaanawa uduudu 10 seu tabataba nata osowe girumalena winamoi.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Bokis iwa osowe nitu nata ewaewau apana rua mabupu dolala waimoi. Mo ipa God sapawaida eueuwawa. Bokis iwa mo mabupu mampe itubodasai. Tane bokis iwa, sa ipa God apana kadiu insedidabuasadia eueuwawa. Nitu ema umanawa waeuwa uduudu no tauma mai wataa rua, dia.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Nitu ema uduudu intaweintawe winamoio pirisi walama ruawantoie du kakaila bola du nopea bedewe odeie simbia nolawa dewasai.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Tane bola du bedeweido pirisi ionoidoa me os ena dea bedewe walama dea os odedi aleide. Me mai di odeipona, tane pue osinawa wadedie do odedi aleide. Osina sa me du bedeweido meba baiwa ita do kadi apana insakoa mampe dewasaiena baiwa amonaleide.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Ema mampe Aleu kakaiwa sabamosadie no epe waeuwanede: Walamaipa du kakaila tontawa bedewe simbia nolawa winediawo bola kakaiwaida uboo awa intawa mai wadapaaubepona, dia.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Dewa ema uduudu ipa eueuwa ande walamawa baiwa. Eueuwa ema epe sabamosade: Nana ita pue pulowa God mampe amonantoia mai mukawa da wineipona ita apana God duwa bedewe odedia nuawa insaisawa dodomanasapi sapaidasapia rua, dia.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Nana idilala, ba nanalala, do mitamita dewawa, sa ipa eueuwa onapea os dewasai. Tane God tauma inta sanaa ituno winede. Ita inta sanaa ema dewa onapea umanawa waitana ipasiasadie diasade.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Tane Keriso no Pirisimba ionoidoa wisen ita nitu uduudu eubu intawa aitamana sabamosan. Me God duwa kakaiwaida eudida bedewe odene alene simbialeide. Du debama uboa, sa ipa eudida mai du kakaila tawo ema mampea apana witapo wadeiena rua, dia.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Keriso God duwa kakaiwaida uboa bedeweido walama dea os deasane me meba osinawa mampe odene alen. Ita me no baimba malesa itune inawinakasala intawa wadenauben. Me mai pue gote, ba kau sanaa osinau wadape do odape alepona, dia.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Israel bedewe pirisi ionoidoa gote ita kau mona osinau, ita do kau otopa iwoa suieno intuwana isanawa otedie apana osouwo weisade. Mo mida mira do odeia inta ema bedewe etepu euleide.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Gagalo ema ipa ulaipa: Pue osinawa apana etepu mirawa nambesan, tane Iesu osinawa ipa mukawa debamaia, mai pue osinawa rua, dia. Iesu bedewe mai wawu da do, ita me Aleu wanwankasalala mukawa mampe meba etepa pulolene amona eudida God mampe itun. Ema mampe me no nuamba insaisawa dewawa bobopa mitedie eusadia, no God wanwankasalala simbiasantaa baiwa.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Dewa ema uduudu mampe God sauawa sanaa apana me do deantopua baiwa wane ituna Keriso ipawanasan. Iesu meba bowa mampe apana God sauawa tontawa walamawe dewa kadiwa dewamoiena malesawa itune inamon. Sa baiwa mo mida God apamodia me amonawa euwa winakasala wadapu, me saualena rua.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Tane saua gagalowa umanawa ema do insena. Apana e sauaepie wapiase, “Ne bonteapo aupanawo dima ne mainawoa edina e wadaa.” Tane apana sa waimpaa walamawe dima me sauawalena e mai wadaa rua, dia.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Saua me gagalowalena wandia walamawe ipasia, tane bolepio aupe saua sa ulaipalepi.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Ipawa ema baiwa God sauawa gagalowa tontawa pue osinawa mampe os ulaipalen.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Inta ema rua Moses bauta dima uduudu anaana bedewe girumaleno winedia Israel apanawa diamon. Ema aupe me kau sanaau ita gote osinau wadene esa do deasane. Tauma me sipsip imba bumawa nitu inilala wasidawasida osowe taumone osina bedewe aine anaana bukawa ita apana uduudu sape eneia do osouwo uwakokosan.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Me dewa ema dewasadie wane wanase, “Osina ema ipa God sauawa gagalowa e baila ituno winedia ipawanasade.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Dewa ipa deawaa Moses pue osinawa sa wadene God duwa kakaila rialala ita do nitu uduudu simbia nolawa baiwa du bedewe wineia osouwo weisane eumon.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Ulaipa, kerauda os nitu uduudu osina memaaubala mampe euntoie Moses anaana wadia rua. Tane osina diaewo apana kadiu mai insepadabuasapona, dia.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Gagalo ema baiwa no epe ewate atenten: God duwa kakaila ita do dima bedewe wineia uduudu pue osinawa mampe euntoiena. Tane nitu sa tawo osowea ipa dima uboo wineia eueuwawa aleupa os. Nitu ipauida uboa mai pue osinawa mampe euntopua rua, dia, tane mo nitu eudida mampe os euntopu.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Keriso mai du kakaila apana witapo wadeiena bedewe odape alepona, dia. Du kakaila sa ipa dima uboo winedia aleupa os. Tane Keriso ubaida bedewe odene alene ita tauma wisedie no baimba God danawe enede.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Israel pirisiu ionoidoa ena ruawaleidie mai me meba osinawa, tane pue osinawa wadedie do God duwa bedeweido bola kakaiwaidawo odede aleide. Tane Keriso me mai meba osoweosowe puloleipona, dia.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Me epe dewalepono me tawo segalena walamawe ita tauma ideita osoweosowe poka etapona. Tane me tauma walama ompa osowe walama dea os deasane wisene me meba osinawa mampe pulo itun, kadi riasapie diasapia baiwa.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 God insaisawa ituno winedia rua apana uduudu mo walama dea os bontopue ita aupe God danawe enapu kotu baiwa.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Deawaa Keriso do walama dea os meba etepa pulolene ituna, apana uara kadiu awanepiaubepia baiwa. Ita me awa natawa wisepia, sa ipa mai kadi da awanepiaubepia baiwa, dia. Tane me wisepie mo mida me inta ewaewawantoie onioniawaidantoie waimoia inamopia baiwa.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.