Hebreus 9
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC
1 Saua gagalowa tontawa bedewe God simbiawa dewawa anaanawa wineie. Ita do saua gagalowa tontawa wadia rua Israel apanawa du kakaila tawo ema mampea wadeiena.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Du sa rialala bedewe bola empuempulala nata winei. Bola kakaila du nopea bedewe siwa endola nepa ita bured amonantoia watawa winei.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Bola ema adiwe du bedeweido sape ipa bola kakaiwaida gara mampe seunabodeiena.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Bola kakaiwaida sa bedewe ipa piupiu suia watawa gold mampe rupulala enede. Do sape bokis dea onapea ita bedewea gold mampe rupulala enede. Tane bokis kakaila, sa ipa God sauawa eueuwawa. Bokis sa bedewe Aron koinawa bauta inilene seuseulena, ita do onta moawa ambodalala winamoi. Onta sa gold mampe dewala bedewe ipa nana ebowa Manna waia winei. Tane do bokis kakaila bedewe God anaanawa uduudu 10 seu tabataba nata osowe girumalena winamoi.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Bokis iwa osowe nitu nata ewaewau apana rua mabupu dolala waimoi. Mo ipa God sapawaida eueuwawa. Bokis iwa mo mabupu mampe itubodasai. Tane bokis iwa, sa ipa God apana kadiu insedidabuasadia eueuwawa. Nitu ema umanawa waeuwa uduudu no tauma mai wataa rua, dia.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Nitu ema uduudu intaweintawe winamoio pirisi walama ruawantoie du kakaila bola du nopea bedewe odeie simbia nolawa dewasai.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Tane bola du bedeweido pirisi ionoidoa me os ena dea bedewe walama dea os odedi aleide. Me mai di odeipona, tane pue osinawa wadedie do odedi aleide. Osina sa me du bedeweido meba baiwa ita do kadi apana insakoa mampe dewasaiena baiwa amonaleide.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Ema mampe Aleu kakaiwa sabamosadie no epe waeuwanede: Walamaipa du kakaila tontawa bedewe simbia nolawa winediawo bola kakaiwaida uboo awa intawa mai wadapaaubepona, dia.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Dewa ema uduudu ipa eueuwa ande walamawa baiwa. Eueuwa ema epe sabamosade: Nana ita pue pulowa God mampe amonantoia mai mukawa da wineipona ita apana God duwa bedewe odedia nuawa insaisawa dodomanasapi sapaidasapia rua, dia.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Nana idilala, ba nanalala, do mitamita dewawa, sa ipa eueuwa onapea os dewasai. Tane God tauma inta sanaa ituno winede. Ita inta sanaa ema dewa onapea umanawa waitana ipasiasadie diasade.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Tane Keriso no Pirisimba ionoidoa wisen ita nitu uduudu eubu intawa aitamana sabamosan. Me God duwa kakaiwaida eudida bedewe odene alene simbialeide. Du debama uboa, sa ipa eudida mai du kakaila tawo ema mampea apana witapo wadeiena rua, dia.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Keriso God duwa kakaiwaida uboa bedeweido walama dea os deasane me meba osinawa mampe odene alen. Ita me no baimba malesa itune inawinakasala intawa wadenauben. Me mai pue gote, ba kau sanaa osinau wadape do odape alepona, dia.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Israel bedewe pirisi ionoidoa gote ita kau mona osinau, ita do kau otopa iwoa suieno intuwana isanawa otedie apana osouwo weisade. Mo mida mira do odeia inta ema bedewe etepu euleide.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Gagalo ema ipa ulaipa: Pue osinawa apana etepu mirawa nambesan, tane Iesu osinawa ipa mukawa debamaia, mai pue osinawa rua, dia. Iesu bedewe mai wawu da do, ita me Aleu wanwankasalala mukawa mampe meba etepa pulolene amona eudida God mampe itun. Ema mampe me no nuamba insaisawa dewawa bobopa mitedie eusadia, no God wanwankasalala simbiasantaa baiwa.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Dewa ema uduudu mampe God sauawa sanaa apana me do deantopua baiwa wane ituna Keriso ipawanasan. Iesu meba bowa mampe apana God sauawa tontawa walamawe dewa kadiwa dewamoiena malesawa itune inamon. Sa baiwa mo mida God apamodia me amonawa euwa winakasala wadapu, me saualena rua.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Tane saua gagalowa umanawa ema do insena. Apana e sauaepie wapiase, “Ne bonteapo aupanawo dima ne mainawoa edina e wadaa.” Tane apana sa waimpaa walamawe dima me sauawalena e mai wadaa rua, dia.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Saua me gagalowalena wandia walamawe ipasia, tane bolepio aupe saua sa ulaipalepi.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Ipawa ema baiwa God sauawa gagalowa tontawa pue osinawa mampe os ulaipalen.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Inta ema rua Moses bauta dima uduudu anaana bedewe girumaleno winedia Israel apanawa diamon. Ema aupe me kau sanaau ita gote osinau wadene esa do deasane. Tauma me sipsip imba bumawa nitu inilala wasidawasida osowe taumone osina bedewe aine anaana bukawa ita apana uduudu sape eneia do osouwo uwakokosan.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Me dewa ema dewasadie wane wanase, “Osina ema ipa God sauawa gagalowa e baila ituno winedia ipawanasade.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Dewa ipa deawaa Moses pue osinawa sa wadene God duwa kakaila rialala ita do nitu uduudu simbia nolawa baiwa du bedewe wineia osouwo weisane eumon.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Ulaipa, kerauda os nitu uduudu osina memaaubala mampe euntoie Moses anaana wadia rua. Tane osina diaewo apana kadiu mai insepadabuasapona, dia.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Gagalo ema baiwa no epe ewate atenten: God duwa kakaila ita do dima bedewe wineia uduudu pue osinawa mampe euntoiena. Tane nitu sa tawo osowea ipa dima uboo wineia eueuwawa aleupa os. Nitu ipauida uboa mai pue osinawa mampe euntopua rua, dia, tane mo nitu eudida mampe os euntopu.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Keriso mai du kakaila apana witapo wadeiena bedewe odape alepona, dia. Du kakaila sa ipa dima uboo winedia aleupa os. Tane Keriso ubaida bedewe odene alene ita tauma wisedie no baimba God danawe enede.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Israel pirisiu ionoidoa ena ruawaleidie mai me meba osinawa, tane pue osinawa wadedie do God duwa bedeweido bola kakaiwaidawo odede aleide. Tane Keriso me mai meba osoweosowe puloleipona, dia.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Me epe dewalepono me tawo segalena walamawe ita tauma ideita osoweosowe poka etapona. Tane me tauma walama ompa osowe walama dea os deasane wisene me meba osinawa mampe pulo itun, kadi riasapie diasapia baiwa.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 God insaisawa ituno winedia rua apana uduudu mo walama dea os bontopue ita aupe God danawe enapu kotu baiwa.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Deawaa Keriso do walama dea os meba etepa pulolene ituna, apana uara kadiu awanepiaubepia baiwa. Ita me awa natawa wisepia, sa ipa mai kadi da awanepiaubepia baiwa, dia. Tane me wisepie mo mida me inta ewaewawantoie onioniawaidantoie waimoia inamopia baiwa.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.