Hebreus 9
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 Saua gagalowa tontawa bedewe God simbiawa dewawa anaanawa wineie. Ita do saua gagalowa tontawa wadia rua Israel apanawa du kakaila tawo ema mampea wadeiena.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Du sa rialala bedewe bola empuempulala nata winei. Bola kakaila du nopea bedewe siwa endola nepa ita bured amonantoia watawa winei.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Bola ema adiwe du bedeweido sape ipa bola kakaiwaida gara mampe seunabodeiena.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Bola kakaiwaida sa bedewe ipa piupiu suia watawa gold mampe rupulala enede. Do sape bokis dea onapea ita bedewea gold mampe rupulala enede. Tane bokis kakaila, sa ipa God sauawa eueuwawa. Bokis sa bedewe Aron koinawa bauta inilene seuseulena, ita do onta moawa ambodalala winamoi. Onta sa gold mampe dewala bedewe ipa nana ebowa Manna waia winei. Tane do bokis kakaila bedewe God anaanawa uduudu 10 seu tabataba nata osowe girumalena winamoi.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Bokis iwa osowe nitu nata ewaewau apana rua mabupu dolala waimoi. Mo ipa God sapawaida eueuwawa. Bokis iwa mo mabupu mampe itubodasai. Tane bokis iwa, sa ipa God apana kadiu insedidabuasadia eueuwawa. Nitu ema umanawa waeuwa uduudu no tauma mai wataa rua, dia.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Nitu ema uduudu intaweintawe winamoio pirisi walama ruawantoie du kakaila bola du nopea bedewe odeie simbia nolawa dewasai.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Tane bola du bedeweido pirisi ionoidoa me os ena dea bedewe walama dea os odedi aleide. Me mai di odeipona, tane pue osinawa wadedie do odedi aleide. Osina sa me du bedeweido meba baiwa ita do kadi apana insakoa mampe dewasaiena baiwa amonaleide.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Ema mampe Aleu kakaiwa sabamosadie no epe waeuwanede: Walamaipa du kakaila tontawa bedewe simbia nolawa winediawo bola kakaiwaida uboo awa intawa mai wadapaaubepona, dia.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Dewa ema uduudu ipa eueuwa ande walamawa baiwa. Eueuwa ema epe sabamosade: Nana ita pue pulowa God mampe amonantoia mai mukawa da wineipona ita apana God duwa bedewe odedia nuawa insaisawa dodomanasapi sapaidasapia rua, dia.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Nana idilala, ba nanalala, do mitamita dewawa, sa ipa eueuwa onapea os dewasai. Tane God tauma inta sanaa ituno winede. Ita inta sanaa ema dewa onapea umanawa waitana ipasiasadie diasade.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Tane Keriso no Pirisimba ionoidoa wisen ita nitu uduudu eubu intawa aitamana sabamosan. Me God duwa kakaiwaida eudida bedewe odene alene simbialeide. Du debama uboa, sa ipa eudida mai du kakaila tawo ema mampea apana witapo wadeiena rua, dia.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Keriso God duwa kakaiwaida uboa bedeweido walama dea os deasane me meba osinawa mampe odene alen. Ita me no baimba malesa itune inawinakasala intawa wadenauben. Me mai pue gote, ba kau sanaa osinau wadape do odape alepona, dia.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Israel bedewe pirisi ionoidoa gote ita kau mona osinau, ita do kau otopa iwoa suieno intuwana isanawa otedie apana osouwo weisade. Mo mida mira do odeia inta ema bedewe etepu euleide.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Gagalo ema ipa ulaipa: Pue osinawa apana etepu mirawa nambesan, tane Iesu osinawa ipa mukawa debamaia, mai pue osinawa rua, dia. Iesu bedewe mai wawu da do, ita me Aleu wanwankasalala mukawa mampe meba etepa pulolene amona eudida God mampe itun. Ema mampe me no nuamba insaisawa dewawa bobopa mitedie eusadia, no God wanwankasalala simbiasantaa baiwa.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Dewa ema uduudu mampe God sauawa sanaa apana me do deantopua baiwa wane ituna Keriso ipawanasan. Iesu meba bowa mampe apana God sauawa tontawa walamawe dewa kadiwa dewamoiena malesawa itune inamon. Sa baiwa mo mida God apamodia me amonawa euwa winakasala wadapu, me saualena rua.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Tane saua gagalowa umanawa ema do insena. Apana e sauaepie wapiase, “Ne bonteapo aupanawo dima ne mainawoa edina e wadaa.” Tane apana sa waimpaa walamawe dima me sauawalena e mai wadaa rua, dia.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Saua me gagalowalena wandia walamawe ipasia, tane bolepio aupe saua sa ulaipalepi.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Ipawa ema baiwa God sauawa gagalowa tontawa pue osinawa mampe os ulaipalen.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Inta ema rua Moses bauta dima uduudu anaana bedewe girumaleno winedia Israel apanawa diamon. Ema aupe me kau sanaau ita gote osinau wadene esa do deasane. Tauma me sipsip imba bumawa nitu inilala wasidawasida osowe taumone osina bedewe aine anaana bukawa ita apana uduudu sape eneia do osouwo uwakokosan.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Me dewa ema dewasadie wane wanase, “Osina ema ipa God sauawa gagalowa e baila ituno winedia ipawanasade.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Dewa ipa deawaa Moses pue osinawa sa wadene God duwa kakaila rialala ita do nitu uduudu simbia nolawa baiwa du bedewe wineia osouwo weisane eumon.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Ulaipa, kerauda os nitu uduudu osina memaaubala mampe euntoie Moses anaana wadia rua. Tane osina diaewo apana kadiu mai insepadabuasapona, dia.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Gagalo ema baiwa no epe ewate atenten: God duwa kakaila ita do dima bedewe wineia uduudu pue osinawa mampe euntoiena. Tane nitu sa tawo osowea ipa dima uboo wineia eueuwawa aleupa os. Nitu ipauida uboa mai pue osinawa mampe euntopua rua, dia, tane mo nitu eudida mampe os euntopu.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Keriso mai du kakaila apana witapo wadeiena bedewe odape alepona, dia. Du kakaila sa ipa dima uboo winedia aleupa os. Tane Keriso ubaida bedewe odene alene ita tauma wisedie no baimba God danawe enede.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Israel pirisiu ionoidoa ena ruawaleidie mai me meba osinawa, tane pue osinawa wadedie do God duwa bedeweido bola kakaiwaidawo odede aleide. Tane Keriso me mai meba osoweosowe puloleipona, dia.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Me epe dewalepono me tawo segalena walamawe ita tauma ideita osoweosowe poka etapona. Tane me tauma walama ompa osowe walama dea os deasane wisene me meba osinawa mampe pulo itun, kadi riasapie diasapia baiwa.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 God insaisawa ituno winedia rua apana uduudu mo walama dea os bontopue ita aupe God danawe enapu kotu baiwa.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Deawaa Keriso do walama dea os meba etepa pulolene ituna, apana uara kadiu awanepiaubepia baiwa. Ita me awa natawa wisepia, sa ipa mai kadi da awanepiaubepia baiwa, dia. Tane me wisepie mo mida me inta ewaewawantoie onioniawaidantoie waimoia inamopia baiwa.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.