Hebreus 9

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saua gagalowa tontawa bedewe God simbiawa dewawa anaanawa wineie. Ita do saua gagalowa tontawa wadia rua Israel apanawa du kakaila tawo ema mampea wadeiena.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Du sa rialala bedewe bola empuempulala nata winei. Bola kakaila du nopea bedewe siwa endola nepa ita bured amonantoia watawa winei.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Bola ema adiwe du bedeweido sape ipa bola kakaiwaida gara mampe seunabodeiena.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Bola kakaiwaida sa bedewe ipa piupiu suia watawa gold mampe rupulala enede. Do sape bokis dea onapea ita bedewea gold mampe rupulala enede. Tane bokis kakaila, sa ipa God sauawa eueuwawa. Bokis sa bedewe Aron koinawa bauta inilene seuseulena, ita do onta moawa ambodalala winamoi. Onta sa gold mampe dewala bedewe ipa nana ebowa Manna waia winei. Tane do bokis kakaila bedewe God anaanawa uduudu 10 seu tabataba nata osowe girumalena winamoi.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Bokis iwa osowe nitu nata ewaewau apana rua mabupu dolala waimoi. Mo ipa God sapawaida eueuwawa. Bokis iwa mo mabupu mampe itubodasai. Tane bokis iwa, sa ipa God apana kadiu insedidabuasadia eueuwawa. Nitu ema umanawa waeuwa uduudu no tauma mai wataa rua, dia.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Nitu ema uduudu intaweintawe winamoio pirisi walama ruawantoie du kakaila bola du nopea bedewe odeie simbia nolawa dewasai.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Tane bola du bedeweido pirisi ionoidoa me os ena dea bedewe walama dea os odedi aleide. Me mai di odeipona, tane pue osinawa wadedie do odedi aleide. Osina sa me du bedeweido meba baiwa ita do kadi apana insakoa mampe dewasaiena baiwa amonaleide.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Ema mampe Aleu kakaiwa sabamosadie no epe waeuwanede: Walamaipa du kakaila tontawa bedewe simbia nolawa winediawo bola kakaiwaida uboo awa intawa mai wadapaaubepona, dia.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Dewa ema uduudu ipa eueuwa ande walamawa baiwa. Eueuwa ema epe sabamosade: Nana ita pue pulowa God mampe amonantoia mai mukawa da wineipona ita apana God duwa bedewe odedia nuawa insaisawa dodomanasapi sapaidasapia rua, dia.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Nana idilala, ba nanalala, do mitamita dewawa, sa ipa eueuwa onapea os dewasai. Tane God tauma inta sanaa ituno winede. Ita inta sanaa ema dewa onapea umanawa waitana ipasiasadie diasade.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Tane Keriso no Pirisimba ionoidoa wisen ita nitu uduudu eubu intawa aitamana sabamosan. Me God duwa kakaiwaida eudida bedewe odene alene simbialeide. Du debama uboa, sa ipa eudida mai du kakaila tawo ema mampea apana witapo wadeiena rua, dia.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Keriso God duwa kakaiwaida uboa bedeweido walama dea os deasane me meba osinawa mampe odene alen. Ita me no baimba malesa itune inawinakasala intawa wadenauben. Me mai pue gote, ba kau sanaa osinau wadape do odape alepona, dia.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Israel bedewe pirisi ionoidoa gote ita kau mona osinau, ita do kau otopa iwoa suieno intuwana isanawa otedie apana osouwo weisade. Mo mida mira do odeia inta ema bedewe etepu euleide.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Gagalo ema ipa ulaipa: Pue osinawa apana etepu mirawa nambesan, tane Iesu osinawa ipa mukawa debamaia, mai pue osinawa rua, dia. Iesu bedewe mai wawu da do, ita me Aleu wanwankasalala mukawa mampe meba etepa pulolene amona eudida God mampe itun. Ema mampe me no nuamba insaisawa dewawa bobopa mitedie eusadia, no God wanwankasalala simbiasantaa baiwa.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Dewa ema uduudu mampe God sauawa sanaa apana me do deantopua baiwa wane ituna Keriso ipawanasan. Iesu meba bowa mampe apana God sauawa tontawa walamawe dewa kadiwa dewamoiena malesawa itune inamon. Sa baiwa mo mida God apamodia me amonawa euwa winakasala wadapu, me saualena rua.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Tane saua gagalowa umanawa ema do insena. Apana e sauaepie wapiase, “Ne bonteapo aupanawo dima ne mainawoa edina e wadaa.” Tane apana sa waimpaa walamawe dima me sauawalena e mai wadaa rua, dia.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Saua me gagalowalena wandia walamawe ipasia, tane bolepio aupe saua sa ulaipalepi.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Ipawa ema baiwa God sauawa gagalowa tontawa pue osinawa mampe os ulaipalen.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Inta ema rua Moses bauta dima uduudu anaana bedewe girumaleno winedia Israel apanawa diamon. Ema aupe me kau sanaau ita gote osinau wadene esa do deasane. Tauma me sipsip imba bumawa nitu inilala wasidawasida osowe taumone osina bedewe aine anaana bukawa ita apana uduudu sape eneia do osouwo uwakokosan.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Me dewa ema dewasadie wane wanase, “Osina ema ipa God sauawa gagalowa e baila ituno winedia ipawanasade.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Dewa ipa deawaa Moses pue osinawa sa wadene God duwa kakaila rialala ita do nitu uduudu simbia nolawa baiwa du bedewe wineia osouwo weisane eumon.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ulaipa, kerauda os nitu uduudu osina memaaubala mampe euntoie Moses anaana wadia rua. Tane osina diaewo apana kadiu mai insepadabuasapona, dia.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Gagalo ema baiwa no epe ewate atenten: God duwa kakaila ita do dima bedewe wineia uduudu pue osinawa mampe euntoiena. Tane nitu sa tawo osowea ipa dima uboo wineia eueuwawa aleupa os. Nitu ipauida uboa mai pue osinawa mampe euntopua rua, dia, tane mo nitu eudida mampe os euntopu.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Keriso mai du kakaila apana witapo wadeiena bedewe odape alepona, dia. Du kakaila sa ipa dima uboo winedia aleupa os. Tane Keriso ubaida bedewe odene alene ita tauma wisedie no baimba God danawe enede.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Israel pirisiu ionoidoa ena ruawaleidie mai me meba osinawa, tane pue osinawa wadedie do God duwa bedeweido bola kakaiwaidawo odede aleide. Tane Keriso me mai meba osoweosowe puloleipona, dia.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Me epe dewalepono me tawo segalena walamawe ita tauma ideita osoweosowe poka etapona. Tane me tauma walama ompa osowe walama dea os deasane wisene me meba osinawa mampe pulo itun, kadi riasapie diasapia baiwa.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 God insaisawa ituno winedia rua apana uduudu mo walama dea os bontopue ita aupe God danawe enapu kotu baiwa.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Deawaa Keriso do walama dea os meba etepa pulolene ituna, apana uara kadiu awanepiaubepia baiwa. Ita me awa natawa wisepia, sa ipa mai kadi da awanepiaubepia baiwa, dia. Tane me wisepie mo mida me inta ewaewawantoie onioniawaidantoie waimoia inamopia baiwa.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.