Hebreus 2
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 God Otopa me ipa ionoido, mai ensel ruau. Sa baiwa no me ulaipa gagalowa eteitana deaitopa asisudewantata, ina intawa saiete nambe antataa sawa!
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 God gagalowa bautaa ensel bedeuwoe no nosinosimba wanamona ipa badowa nolaleidie. Apana mida gagalo sa mai etape ruawalepona ita ainpundena, me ipa sipoa matangela waden.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Tane ina gagalowa sanaa ipa pokawaaida, mai gagalo bautaa rua. No tauma ina gagalowa sanaa etate adiananasate ete, ambi no matangela saiete inantata? Diaida, mai inta da wineipona! Ina gagalowa sanaa ema Tatamba bumpe benemaleno aposel etane no mainimbo wane sabamosane badosaiena.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Tane do God ina gagalowa ema dewa mukamukaua daitada ita eueuwa isiwa dewamona mampe ipawanasan. Ita do Aleu kakaiwa amonawa apana deadea mampo me insaisawa rua wanamona mampe me gagalowa ulaipawanasan.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Ema baiwa do no ina gagalowa asisudewantata: No bauta uba ita tawo sanaa segalepia umanawa watana. Tane God uba ita tawo sanaa mai ensel atouwosapona, dia.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Tane buka bedewe naepe gagalo ema benemawaleidi wadiase,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 E apana walama kerauda os ituaisideno ensel atouwolen. Tane ema aupe e apana sapaidasae ebowa debamasaana.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 E nitu uduudu me atowesaana.”
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Tane no Iesu ewate atentata. God me walama kerauda os bedewe itunaisideno ensel atouwolen. Me no uduudu baimba bolen, ipawa God no nuaparembalen. Tane tauma God me sapaidasane me ebowa debamasan, ipawa me bauta poka etene bolen.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 God menasana apana uara me obampa wanantopue me sapawaida bedewe antopue wimopu. Ema segalepia baiwa me dewasano me Otopaida poka etene alene ompa osowe wisene sapaidalene ita inaida intawa enabodala wadenauben. God nitu uduudu segasana me os baiwa winei. Me ipa epe dewasapia rua.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Iesu meba ita apana mida me kakaimodie God mampemodia, mo ipa uwa dea os waimoi. Sa baiwa Iesu apana mida me kakaimodia mampo ebo Sosona wawawa mai malaleipona, dia.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Buka bedewe ema epe wadi wadiase,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Ita do wadi wadiase,
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 — ausente —
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 — ausente —
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Ema ipa sabamo no ateinimba: Iesu mai ensel insamoipona, dia, tane me Abraam nosinosiwa insamodie saumode.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Sa baiwa God inta dea os ituno winede. Ema epe: Iesu me ideita apanaidalen dewa uduudu bedewe sosowaida ruaulen. Ema bedewe me Pirisi ionoidoa wanalene God baiwa noladewaleidie ita no nuaparemba do God ita apana sawanauwo enede. Me meba etepa itune en, apana kadiu siniepiaubepia baiwa.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Iesu meba rubu bedewe pokaida etene atenlen, sa baiwa apana rubu bedewe antoia me saumompaa rua.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.