Hebreus 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 God Otopa me ipa ionoido, mai ensel ruau. Sa baiwa no me ulaipa gagalowa eteitana deaitopa asisudewantata, ina intawa saiete nambe antataa sawa!
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 God gagalowa bautaa ensel bedeuwoe no nosinosimba wanamona ipa badowa nolaleidie. Apana mida gagalo sa mai etape ruawalepona ita ainpundena, me ipa sipoa matangela waden.
2 Se, pois, se tornou firme a palavra falada por meio de anjos, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Tane ina gagalowa sanaa ipa pokawaaida, mai gagalo bautaa rua. No tauma ina gagalowa sanaa etate adiananasate ete, ambi no matangela saiete inantata? Diaida, mai inta da wineipona! Ina gagalowa sanaa ema Tatamba bumpe benemaleno aposel etane no mainimbo wane sabamosane badosaiena.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 Tane do God ina gagalowa ema dewa mukamukaua daitada ita eueuwa isiwa dewamona mampe ipawanasan. Ita do Aleu kakaiwa amonawa apana deadea mampo me insaisawa rua wanamona mampe me gagalowa ulaipawanasan.
4 dando Deus testemunho juntamente com eles, por sinais, prodígios e vários milagres e por distribuições do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Ema baiwa do no ina gagalowa asisudewantata: No bauta uba ita tawo sanaa segalepia umanawa watana. Tane God uba ita tawo sanaa mai ensel atouwosapona, dia.
5 Pois não foi a anjos que sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando;
6 Tane buka bedewe naepe gagalo ema benemawaleidi wadiase,
6 antes, alguém, em certo lugar, deu pleno testemunho, dizendo: Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 E apana walama kerauda os ituaisideno ensel atouwolen. Tane ema aupe e apana sapaidasae ebowa debamasaana.
7 Fizeste-o, por um pouco, menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste [e o constituíste sobre as obras das tuas mãos].
8 E nitu uduudu me atowesaana.”
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés. Ora, desde que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Agora, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas;
9 Tane no Iesu ewate atentata. God me walama kerauda os bedewe itunaisideno ensel atouwolen. Me no uduudu baimba bolen, ipawa God no nuaparembalen. Tane tauma God me sapaidasane me ebowa debamasan, ipawa me bauta poka etene bolen.
9 vemos, todavia, aquele que, por um pouco, tendo sido feito menor que os anjos, Jesus, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todo homem.
10 God menasana apana uara me obampa wanantopue me sapawaida bedewe antopue wimopu. Ema segalepia baiwa me dewasano me Otopaida poka etene alene ompa osowe wisene sapaidalene ita inaida intawa enabodala wadenauben. God nitu uduudu segasana me os baiwa winei. Me ipa epe dewasapia rua.
10 Porque convinha que aquele, por cuja causa e por quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Iesu meba ita apana mida me kakaimodie God mampemodia, mo ipa uwa dea os waimoi. Sa baiwa Iesu apana mida me kakaimodia mampo ebo Sosona wawawa mai malaleipona, dia.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. Por isso, é que ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Buka bedewe ema epe wadi wadiase,
12 dizendo: A meus irmãos declararei o teu nome, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Ita do wadi wadiase,
13 E outra vez: Eu porei nele a minha confiança. E ainda: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.
14 — ausente —
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, destes também ele, igualmente, participou, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 — ausente —
15 e livrasse todos que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Ema ipa sabamo no ateinimba: Iesu mai ensel insamoipona, dia, tane me Abraam nosinosiwa insamodie saumode.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Sa baiwa God inta dea os ituno winede. Ema epe: Iesu me ideita apanaidalen dewa uduudu bedewe sosowaida ruaulen. Ema bedewe me Pirisi ionoidoa wanalene God baiwa noladewaleidie ita no nuaparemba do God ita apana sawanauwo enede. Me meba etepa itune en, apana kadiu siniepiaubepia baiwa.
17 Por isso mesmo, convinha que, em todas as coisas, se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Iesu meba rubu bedewe pokaida etene atenlen, sa baiwa apana rubu bedewe antoia me saumompaa rua.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, tendo sido tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.