Hebreus 11
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Tane sumanai ipawaida ipa dima? Sumanai bedewe no atenten dima bedewe no insaisamba ituitana, sa ipa ando ideita ipawanalepi. Do sumanai mampe no atenten nitu ewasiawaia ulaipaida winamoi. Sa ipa sumanaiida.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 God apana mapoido wanwanlala sumanaibu epe rua ewene ita mo asou wan.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Sumanai bedewe no atenten uba ita tawo ipa God aiawa mukawa mampe seganton. Ema epe inta nitu ewaewala sa ipa God nitu ewasiawaia mampe dewamon.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Sumanai bedewe Abel God mampe pulo eudida itun, mai me tatawa Kein rua. Abel sumanaiidalena baiwa God me gagalowa euda wane wanase, “E ipa apana dodomanaida.” God epe sabamosan, ipawa me Abel pulowa wadene nuawa eulen. Abel mapoido bolen, tane me sumanaiwa mampe no mainimbo ideita gagaloleide.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enok God sumanaiwalena baiwa me wadenposideno di uboo odene alen, ita me bo dauwa da mai etapona, dia. Enok etepa mai mida da donsapona, ipawa God me mampesan. Buka bedewe girumalena epe wadi wadiase: ‘Me wandia walamawe God nuawa eusan, muriwa me uboo odene alen.’
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Tane mai mida da sumanaisia waimpe God nuawa eusapia rua, dia. Ipawa apana mida God mampelepia me ema sumanaiwalepie insepi: God ipa wande, ita mo mida me banuidasaia uneu wanamode.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 God Noa bautasane dima ewasiawaia ando segalepia umanawa dien. Sumanai bedewe Noa God aiawa etene Godida dauwa atenlene ruawalene waa debama dewasane me meba ita manainapa, obampa, ita tawatawabinawa do inantoiena. Dewa ema mampe Noa sumanaisiawaia apanawa dewau kadiwa sabamosan. Tane me sumanailena baiwa God me diene wanase, “E ipa apana dodomanaida.”
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 God Abraam apasane diene wanase, “E tawoaida ee bola da ne eneedinawo aitaa!” Sumanai bedewe Abraam God aiawa etene ruawalene meba tawowaida ene mai atenlepona me naepe aleidie.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Sumanai bedewe Abraam bola sanaa God sauawalena bedewe ware rua du kerakeraleidie wandie. Muriwa Aisak ita Iakob mo mida God sauawa do wadeiena deawaa dewantoiena.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abraam epe dewalena, ipawa me bola debama badowa winakasalala God insaisawalene mampe wadena me insedie leidie.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Abraam gulauidalen, ita me manainapa Sara do aipoilen, mai oto sitaupona rua, dia. Tane sumanai bedewe Abraam etepa muka wadene ita otopu gamosaiena. Abraam insenase, “Me mida saualena dima me wana ulaipaida dewasapia rua.”
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Abraam me oauaralene ewaewa bolepona rua. Me apana dea, tane me bedewee nosinosiwa uaraia segantona kipora uboa ba owa tampa nelawa wineia ruau.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Sumanai bedewe apana ema uduudu waimoie ompa osowe bontoiena. Nitu dima God mo sauamona mai da donsape wadapona, dia. Tane mo atentoiena dima God sauawalena ipa andoido segantopua mo ideita nuaeu do saua sa onieie waimoie. Mo sabamo wane waienase, “No ipa tawo osowe ware ita wanriasalala apanawa wainitana.”
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Apana mida epe waia muba sabasabamontoi mo ipa bolauida banusaie lai.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Mo bola eiena mai inseipe leipe, dia. Mo epe insepono mo ideita leuntope antopona bolauwoido.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Tane mo bola eudida uboa banusaie laie, mai bola bauta eiena banusaipe, dia. Mo God ebowa waie waiase, “E ipa no Godimba.” Tane God mo epe waio baiwa mai malauleipona, ipawa me bola sanaa debama mo baibu imaasano winede.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abraam ema epe insenase: God me rua os Aisak bo bedewe inasapi. Sa baiwa no epe wataa rua: Abraam Aisak bo bedewe itun, tane leusane waden.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Sumanai bedewe Aisak me obampa Iakob Esau nata osouwo sau gagalowa euda mo dima ando donsapua baiwa itun.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Sumanai bedewe Iakob bo baiwaleidie me atatawa Iosep obampa nata osouwo sau gagalowa euda itun. Me koinawa wadendoe osowe enene God ebowa wadaposisan.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Iosep bo baiwaleidie me sumanaiwa bedewe Israel apanawa Isibt epue nomopua umanawa wan. Do sumanai mampe me obampa diamodie ambi ando me etepa dewasapu.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Moses muleno me gombawa sumanaibu mampe uaboa natadea bedewe me weregasaieno wain, ipawa mo atentoiena me ipa oto eudida, mai oto koakoau ruau, dia. Ita do mo Isibt warerewa aiawa mai sawantope ruawantopona.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Muriwa Isibt warerewa anoopa Moses bopawa gamosan. Moses eialene sumanaiwa mampe mai menasapona me Isibt warerewa atawa rua wampona, dia.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Me mai menasapona walama kerauda os dewa kadiwa bedewe nuaeulepona. Tane me sonasonabalen me God apanawaida do wampe ita Isibt apanawa mampo poka etapona.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Moses nuawa bedewe insenase, “Ne mala osowe ituneapua God sonabamodia apanawa rua, sa ipa ide euda. Tane Isibt nituwa uwataubu uduudu ne mai menaneipona, dia.” Moses God sonabamodia apanawa umanawa wana, sa ipa me abo Keriso umanawa waipe. Me insaisawa unewa God me ando wanepia bedewe ituna baiwa epe dewalen.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Sumanai bedewe Moses bola Isibt en. Me warere nuakadiwa mai sawalepona, dia. Tane badowa enene me mampe alen, ipawa me sumanai bedewe God ewasiawaia ewen, abo ewaewalalaida rua.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Sumanai bedewe Moses Israelwa odau ebowa waia Pasowa uwaaleno dewasaiena. Ita do sumanai mampe me Israel apanawa diamono du nepe osina memene antoiena. Mo epe dewasaiena, ipawa Isibt obampu tautuau epaboiamopia aleupa mai wisepie Israel obampu do bomopi.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Sumanai bedewe Israel apanawa owa bumawa bedewainta antoiena tawo makowa asiasi antopona rua. Tane Isibt apanawa mo wauwo antoio owa mo numamontuwan.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Israel apanawa bola Ieriko gonaawa walama 7 bedewe panane antoieno dialeno aupe mo sumanaibu bedewe bola sa gonaawa debamaia seu mampe dewasaiena daberaralene nosentuwan.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Sumanai bedewe i ninala ebowa Raab mai Ieriko apanawa isiwa God aiawa etasiawaia ruau bolepona, dia. Ipawa me Israel apanawa weregainta ona baiwa dewa uduudu sape ewapue atentopua awa wimoiena me banlamone duwe teamon.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 E inseilana ne kainokaino wape anteapa? Omo dialeidia baiwa ne mai Gideon, Barak, Samson, Iebita, Dawid, Samuel ita peroweta umanau wapa, dia.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Sumanai bedewe mo warere isiwa nanaumoiena. Do dewasaieno dewa dodomana euwa seganton, ita mo dima God sauawalena donsane dauwa eteiena. Isiwa sumanai bedewe pue onawaa laion moau wadabodamoiena.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Apana isiwa ia iilala debama epanaboleiena, tane isiwa isima mampe bomopua baiwantoio saiene ene inantoiena. Ita isiwa muba mukau dia, tane sumanai mampe mukau wadeiena. Sosou da kasawogantone ona apanawa uaraia bola da bedewe wimoiena tanamone nanausimoiena.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Ioto isiwa God sumanaiwantoiena, ita God mo obampu bo bedewe inamon. Tane sumanailala isiwa mai inantopona baiwa mai God lagawa wapona, dia. Tane pokaida etane bontoiena bo bedewe enapuwimopue ina eudida bedewe antopua baiwa.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Mo sosou isiwa wareuwamone ita tai mampe epamoiena. Sosou da witapu seni mampe taune banlamone antoiena dibura bedewe.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Sumanailala da mo seu mampe epaboiamoiena, da mo nopuiamoiena ita isiwa isima mampe emboiamoiena. Mo pue gote ba sipsip etepa taune nomone antone laie. Mo ipa nuaparelala, do apana mo oniakadisamoieno pokaida eteiena.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Mo ipa apana dodomanau eubu, sa baiwa tawo ema apanawa mo nibuamoieno sala makowa bedewe, wadi osowe, guba ba tawo nagawa bedewainta waimoie laie.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Apana ema uduudu sumanaibu dudunawa ipa eudida. Tane dima God sauawalena ipawaida mo mai donsape wadapona, dia.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Dima baiwa ema epe segalen? God no baimba nitu eudida imaasane itun, sa baiwa sumanailala uduudu umanau waitana mai bautantope ompa osowe wimope sapaidantopona, dia. Tane mo no do awodeantate God sauawa ipawaida donsata.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.