Hebreus 11

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tane sumanai ipawaida ipa dima? Sumanai bedewe no atenten dima bedewe no insaisamba ituitana, sa ipa ando ideita ipawanalepi. Do sumanai mampe no atenten nitu ewasiawaia ulaipaida winamoi. Sa ipa sumanaiida.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 God apana mapoido wanwanlala sumanaibu epe rua ewene ita mo asou wan.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Sumanai bedewe no atenten uba ita tawo ipa God aiawa mukawa mampe seganton. Ema epe inta nitu ewaewala sa ipa God nitu ewasiawaia mampe dewamon.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Sumanai bedewe Abel God mampe pulo eudida itun, mai me tatawa Kein rua. Abel sumanaiidalena baiwa God me gagalowa euda wane wanase, “E ipa apana dodomanaida.” God epe sabamosan, ipawa me Abel pulowa wadene nuawa eulen. Abel mapoido bolen, tane me sumanaiwa mampe no mainimbo ideita gagaloleide.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Enok God sumanaiwalena baiwa me wadenposideno di uboo odene alen, ita me bo dauwa da mai etapona, dia. Enok etepa mai mida da donsapona, ipawa God me mampesan. Buka bedewe girumalena epe wadi wadiase: ‘Me wandia walamawe God nuawa eusan, muriwa me uboo odene alen.’
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Tane mai mida da sumanaisia waimpe God nuawa eusapia rua, dia. Ipawa apana mida God mampelepia me ema sumanaiwalepie insepi: God ipa wande, ita mo mida me banuidasaia uneu wanamode.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 God Noa bautasane dima ewasiawaia ando segalepia umanawa dien. Sumanai bedewe Noa God aiawa etene Godida dauwa atenlene ruawalene waa debama dewasane me meba ita manainapa, obampa, ita tawatawabinawa do inantoiena. Dewa ema mampe Noa sumanaisiawaia apanawa dewau kadiwa sabamosan. Tane me sumanailena baiwa God me diene wanase, “E ipa apana dodomanaida.”
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 God Abraam apasane diene wanase, “E tawoaida ee bola da ne eneedinawo aitaa!” Sumanai bedewe Abraam God aiawa etene ruawalene meba tawowaida ene mai atenlepona me naepe aleidie.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Sumanai bedewe Abraam bola sanaa God sauawalena bedewe ware rua du kerakeraleidie wandie. Muriwa Aisak ita Iakob mo mida God sauawa do wadeiena deawaa dewantoiena.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abraam epe dewalena, ipawa me bola debama badowa winakasalala God insaisawalene mampe wadena me insedie leidie.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Abraam gulauidalen, ita me manainapa Sara do aipoilen, mai oto sitaupona rua, dia. Tane sumanai bedewe Abraam etepa muka wadene ita otopu gamosaiena. Abraam insenase, “Me mida saualena dima me wana ulaipaida dewasapia rua.”
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Abraam me oauaralene ewaewa bolepona rua. Me apana dea, tane me bedewee nosinosiwa uaraia segantona kipora uboa ba owa tampa nelawa wineia ruau.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Sumanai bedewe apana ema uduudu waimoie ompa osowe bontoiena. Nitu dima God mo sauamona mai da donsape wadapona, dia. Tane mo atentoiena dima God sauawalena ipa andoido segantopua mo ideita nuaeu do saua sa onieie waimoie. Mo sabamo wane waienase, “No ipa tawo osowe ware ita wanriasalala apanawa wainitana.”
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Apana mida epe waia muba sabasabamontoi mo ipa bolauida banusaie lai.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Mo bola eiena mai inseipe leipe, dia. Mo epe insepono mo ideita leuntope antopona bolauwoido.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Tane mo bola eudida uboa banusaie laie, mai bola bauta eiena banusaipe, dia. Mo God ebowa waie waiase, “E ipa no Godimba.” Tane God mo epe waio baiwa mai malauleipona, ipawa me bola sanaa debama mo baibu imaasano winede.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Abraam ema epe insenase: God me rua os Aisak bo bedewe inasapi. Sa baiwa no epe wataa rua: Abraam Aisak bo bedewe itun, tane leusane waden.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Sumanai bedewe Aisak me obampa Iakob Esau nata osouwo sau gagalowa euda mo dima ando donsapua baiwa itun.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Sumanai bedewe Iakob bo baiwaleidie me atatawa Iosep obampa nata osouwo sau gagalowa euda itun. Me koinawa wadendoe osowe enene God ebowa wadaposisan.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Iosep bo baiwaleidie me sumanaiwa bedewe Israel apanawa Isibt epue nomopua umanawa wan. Do sumanai mampe me obampa diamodie ambi ando me etepa dewasapu.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Moses muleno me gombawa sumanaibu mampe uaboa natadea bedewe me weregasaieno wain, ipawa mo atentoiena me ipa oto eudida, mai oto koakoau ruau, dia. Ita do mo Isibt warerewa aiawa mai sawantope ruawantopona.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Muriwa Isibt warerewa anoopa Moses bopawa gamosan. Moses eialene sumanaiwa mampe mai menasapona me Isibt warerewa atawa rua wampona, dia.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Me mai menasapona walama kerauda os dewa kadiwa bedewe nuaeulepona. Tane me sonasonabalen me God apanawaida do wampe ita Isibt apanawa mampo poka etapona.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Moses nuawa bedewe insenase, “Ne mala osowe ituneapua God sonabamodia apanawa rua, sa ipa ide euda. Tane Isibt nituwa uwataubu uduudu ne mai menaneipona, dia.” Moses God sonabamodia apanawa umanawa wana, sa ipa me abo Keriso umanawa waipe. Me insaisawa unewa God me ando wanepia bedewe ituna baiwa epe dewalen.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Sumanai bedewe Moses bola Isibt en. Me warere nuakadiwa mai sawalepona, dia. Tane badowa enene me mampe alen, ipawa me sumanai bedewe God ewasiawaia ewen, abo ewaewalalaida rua.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Sumanai bedewe Moses Israelwa odau ebowa waia Pasowa uwaaleno dewasaiena. Ita do sumanai mampe me Israel apanawa diamono du nepe osina memene antoiena. Mo epe dewasaiena, ipawa Isibt obampu tautuau epaboiamopia aleupa mai wisepie Israel obampu do bomopi.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Sumanai bedewe Israel apanawa owa bumawa bedewainta antoiena tawo makowa asiasi antopona rua. Tane Isibt apanawa mo wauwo antoio owa mo numamontuwan.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Israel apanawa bola Ieriko gonaawa walama 7 bedewe panane antoieno dialeno aupe mo sumanaibu bedewe bola sa gonaawa debamaia seu mampe dewasaiena daberaralene nosentuwan.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Sumanai bedewe i ninala ebowa Raab mai Ieriko apanawa isiwa God aiawa etasiawaia ruau bolepona, dia. Ipawa me Israel apanawa weregainta ona baiwa dewa uduudu sape ewapue atentopua awa wimoiena me banlamone duwe teamon.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 E inseilana ne kainokaino wape anteapa? Omo dialeidia baiwa ne mai Gideon, Barak, Samson, Iebita, Dawid, Samuel ita peroweta umanau wapa, dia.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Sumanai bedewe mo warere isiwa nanaumoiena. Do dewasaieno dewa dodomana euwa seganton, ita mo dima God sauawalena donsane dauwa eteiena. Isiwa sumanai bedewe pue onawaa laion moau wadabodamoiena.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Apana isiwa ia iilala debama epanaboleiena, tane isiwa isima mampe bomopua baiwantoio saiene ene inantoiena. Ita isiwa muba mukau dia, tane sumanai mampe mukau wadeiena. Sosou da kasawogantone ona apanawa uaraia bola da bedewe wimoiena tanamone nanausimoiena.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Ioto isiwa God sumanaiwantoiena, ita God mo obampu bo bedewe inamon. Tane sumanailala isiwa mai inantopona baiwa mai God lagawa wapona, dia. Tane pokaida etane bontoiena bo bedewe enapuwimopue ina eudida bedewe antopua baiwa.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Mo sosou isiwa wareuwamone ita tai mampe epamoiena. Sosou da witapu seni mampe taune banlamone antoiena dibura bedewe.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Sumanailala da mo seu mampe epaboiamoiena, da mo nopuiamoiena ita isiwa isima mampe emboiamoiena. Mo pue gote ba sipsip etepa taune nomone antone laie. Mo ipa nuaparelala, do apana mo oniakadisamoieno pokaida eteiena.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Mo ipa apana dodomanau eubu, sa baiwa tawo ema apanawa mo nibuamoieno sala makowa bedewe, wadi osowe, guba ba tawo nagawa bedewainta waimoie laie.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Apana ema uduudu sumanaibu dudunawa ipa eudida. Tane dima God sauawalena ipawaida mo mai donsape wadapona, dia.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Dima baiwa ema epe segalen? God no baimba nitu eudida imaasane itun, sa baiwa sumanailala uduudu umanau waitana mai bautantope ompa osowe wimope sapaidantopona, dia. Tane mo no do awodeantate God sauawa ipawaida donsata.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.