Hebreus 11

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tane sumanai ipawaida ipa dima? Sumanai bedewe no atenten dima bedewe no insaisamba ituitana, sa ipa ando ideita ipawanalepi. Do sumanai mampe no atenten nitu ewasiawaia ulaipaida winamoi. Sa ipa sumanaiida.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 God apana mapoido wanwanlala sumanaibu epe rua ewene ita mo asou wan.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Sumanai bedewe no atenten uba ita tawo ipa God aiawa mukawa mampe seganton. Ema epe inta nitu ewaewala sa ipa God nitu ewasiawaia mampe dewamon.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Sumanai bedewe Abel God mampe pulo eudida itun, mai me tatawa Kein rua. Abel sumanaiidalena baiwa God me gagalowa euda wane wanase, “E ipa apana dodomanaida.” God epe sabamosan, ipawa me Abel pulowa wadene nuawa eulen. Abel mapoido bolen, tane me sumanaiwa mampe no mainimbo ideita gagaloleide.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enok God sumanaiwalena baiwa me wadenposideno di uboo odene alen, ita me bo dauwa da mai etapona, dia. Enok etepa mai mida da donsapona, ipawa God me mampesan. Buka bedewe girumalena epe wadi wadiase: ‘Me wandia walamawe God nuawa eusan, muriwa me uboo odene alen.’
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Tane mai mida da sumanaisia waimpe God nuawa eusapia rua, dia. Ipawa apana mida God mampelepia me ema sumanaiwalepie insepi: God ipa wande, ita mo mida me banuidasaia uneu wanamode.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 God Noa bautasane dima ewasiawaia ando segalepia umanawa dien. Sumanai bedewe Noa God aiawa etene Godida dauwa atenlene ruawalene waa debama dewasane me meba ita manainapa, obampa, ita tawatawabinawa do inantoiena. Dewa ema mampe Noa sumanaisiawaia apanawa dewau kadiwa sabamosan. Tane me sumanailena baiwa God me diene wanase, “E ipa apana dodomanaida.”
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 God Abraam apasane diene wanase, “E tawoaida ee bola da ne eneedinawo aitaa!” Sumanai bedewe Abraam God aiawa etene ruawalene meba tawowaida ene mai atenlepona me naepe aleidie.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Sumanai bedewe Abraam bola sanaa God sauawalena bedewe ware rua du kerakeraleidie wandie. Muriwa Aisak ita Iakob mo mida God sauawa do wadeiena deawaa dewantoiena.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abraam epe dewalena, ipawa me bola debama badowa winakasalala God insaisawalene mampe wadena me insedie leidie.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Abraam gulauidalen, ita me manainapa Sara do aipoilen, mai oto sitaupona rua, dia. Tane sumanai bedewe Abraam etepa muka wadene ita otopu gamosaiena. Abraam insenase, “Me mida saualena dima me wana ulaipaida dewasapia rua.”
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Abraam me oauaralene ewaewa bolepona rua. Me apana dea, tane me bedewee nosinosiwa uaraia segantona kipora uboa ba owa tampa nelawa wineia ruau.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Sumanai bedewe apana ema uduudu waimoie ompa osowe bontoiena. Nitu dima God mo sauamona mai da donsape wadapona, dia. Tane mo atentoiena dima God sauawalena ipa andoido segantopua mo ideita nuaeu do saua sa onieie waimoie. Mo sabamo wane waienase, “No ipa tawo osowe ware ita wanriasalala apanawa wainitana.”
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Apana mida epe waia muba sabasabamontoi mo ipa bolauida banusaie lai.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Mo bola eiena mai inseipe leipe, dia. Mo epe insepono mo ideita leuntope antopona bolauwoido.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Tane mo bola eudida uboa banusaie laie, mai bola bauta eiena banusaipe, dia. Mo God ebowa waie waiase, “E ipa no Godimba.” Tane God mo epe waio baiwa mai malauleipona, ipawa me bola sanaa debama mo baibu imaasano winede.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Abraam ema epe insenase: God me rua os Aisak bo bedewe inasapi. Sa baiwa no epe wataa rua: Abraam Aisak bo bedewe itun, tane leusane waden.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Sumanai bedewe Aisak me obampa Iakob Esau nata osouwo sau gagalowa euda mo dima ando donsapua baiwa itun.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Sumanai bedewe Iakob bo baiwaleidie me atatawa Iosep obampa nata osouwo sau gagalowa euda itun. Me koinawa wadendoe osowe enene God ebowa wadaposisan.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Iosep bo baiwaleidie me sumanaiwa bedewe Israel apanawa Isibt epue nomopua umanawa wan. Do sumanai mampe me obampa diamodie ambi ando me etepa dewasapu.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Moses muleno me gombawa sumanaibu mampe uaboa natadea bedewe me weregasaieno wain, ipawa mo atentoiena me ipa oto eudida, mai oto koakoau ruau, dia. Ita do mo Isibt warerewa aiawa mai sawantope ruawantopona.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Muriwa Isibt warerewa anoopa Moses bopawa gamosan. Moses eialene sumanaiwa mampe mai menasapona me Isibt warerewa atawa rua wampona, dia.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Me mai menasapona walama kerauda os dewa kadiwa bedewe nuaeulepona. Tane me sonasonabalen me God apanawaida do wampe ita Isibt apanawa mampo poka etapona.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Moses nuawa bedewe insenase, “Ne mala osowe ituneapua God sonabamodia apanawa rua, sa ipa ide euda. Tane Isibt nituwa uwataubu uduudu ne mai menaneipona, dia.” Moses God sonabamodia apanawa umanawa wana, sa ipa me abo Keriso umanawa waipe. Me insaisawa unewa God me ando wanepia bedewe ituna baiwa epe dewalen.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Sumanai bedewe Moses bola Isibt en. Me warere nuakadiwa mai sawalepona, dia. Tane badowa enene me mampe alen, ipawa me sumanai bedewe God ewasiawaia ewen, abo ewaewalalaida rua.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Sumanai bedewe Moses Israelwa odau ebowa waia Pasowa uwaaleno dewasaiena. Ita do sumanai mampe me Israel apanawa diamono du nepe osina memene antoiena. Mo epe dewasaiena, ipawa Isibt obampu tautuau epaboiamopia aleupa mai wisepie Israel obampu do bomopi.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Sumanai bedewe Israel apanawa owa bumawa bedewainta antoiena tawo makowa asiasi antopona rua. Tane Isibt apanawa mo wauwo antoio owa mo numamontuwan.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Israel apanawa bola Ieriko gonaawa walama 7 bedewe panane antoieno dialeno aupe mo sumanaibu bedewe bola sa gonaawa debamaia seu mampe dewasaiena daberaralene nosentuwan.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Sumanai bedewe i ninala ebowa Raab mai Ieriko apanawa isiwa God aiawa etasiawaia ruau bolepona, dia. Ipawa me Israel apanawa weregainta ona baiwa dewa uduudu sape ewapue atentopua awa wimoiena me banlamone duwe teamon.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 E inseilana ne kainokaino wape anteapa? Omo dialeidia baiwa ne mai Gideon, Barak, Samson, Iebita, Dawid, Samuel ita peroweta umanau wapa, dia.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Sumanai bedewe mo warere isiwa nanaumoiena. Do dewasaieno dewa dodomana euwa seganton, ita mo dima God sauawalena donsane dauwa eteiena. Isiwa sumanai bedewe pue onawaa laion moau wadabodamoiena.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Apana isiwa ia iilala debama epanaboleiena, tane isiwa isima mampe bomopua baiwantoio saiene ene inantoiena. Ita isiwa muba mukau dia, tane sumanai mampe mukau wadeiena. Sosou da kasawogantone ona apanawa uaraia bola da bedewe wimoiena tanamone nanausimoiena.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Ioto isiwa God sumanaiwantoiena, ita God mo obampu bo bedewe inamon. Tane sumanailala isiwa mai inantopona baiwa mai God lagawa wapona, dia. Tane pokaida etane bontoiena bo bedewe enapuwimopue ina eudida bedewe antopua baiwa.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Mo sosou isiwa wareuwamone ita tai mampe epamoiena. Sosou da witapu seni mampe taune banlamone antoiena dibura bedewe.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Sumanailala da mo seu mampe epaboiamoiena, da mo nopuiamoiena ita isiwa isima mampe emboiamoiena. Mo pue gote ba sipsip etepa taune nomone antone laie. Mo ipa nuaparelala, do apana mo oniakadisamoieno pokaida eteiena.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Mo ipa apana dodomanau eubu, sa baiwa tawo ema apanawa mo nibuamoieno sala makowa bedewe, wadi osowe, guba ba tawo nagawa bedewainta waimoie laie.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Apana ema uduudu sumanaibu dudunawa ipa eudida. Tane dima God sauawalena ipawaida mo mai donsape wadapona, dia.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Dima baiwa ema epe segalen? God no baimba nitu eudida imaasane itun, sa baiwa sumanailala uduudu umanau waitana mai bautantope ompa osowe wimope sapaidantopona, dia. Tane mo no do awodeantate God sauawa ipawaida donsata.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.