Hebreus 11
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC
1 Tane sumanai ipawaida ipa dima? Sumanai bedewe no atenten dima bedewe no insaisamba ituitana, sa ipa ando ideita ipawanalepi. Do sumanai mampe no atenten nitu ewasiawaia ulaipaida winamoi. Sa ipa sumanaiida.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 God apana mapoido wanwanlala sumanaibu epe rua ewene ita mo asou wan.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 Sumanai bedewe no atenten uba ita tawo ipa God aiawa mukawa mampe seganton. Ema epe inta nitu ewaewala sa ipa God nitu ewasiawaia mampe dewamon.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Sumanai bedewe Abel God mampe pulo eudida itun, mai me tatawa Kein rua. Abel sumanaiidalena baiwa God me gagalowa euda wane wanase, “E ipa apana dodomanaida.” God epe sabamosan, ipawa me Abel pulowa wadene nuawa eulen. Abel mapoido bolen, tane me sumanaiwa mampe no mainimbo ideita gagaloleide.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Enok God sumanaiwalena baiwa me wadenposideno di uboo odene alen, ita me bo dauwa da mai etapona, dia. Enok etepa mai mida da donsapona, ipawa God me mampesan. Buka bedewe girumalena epe wadi wadiase: ‘Me wandia walamawe God nuawa eusan, muriwa me uboo odene alen.’
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Tane mai mida da sumanaisia waimpe God nuawa eusapia rua, dia. Ipawa apana mida God mampelepia me ema sumanaiwalepie insepi: God ipa wande, ita mo mida me banuidasaia uneu wanamode.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 God Noa bautasane dima ewasiawaia ando segalepia umanawa dien. Sumanai bedewe Noa God aiawa etene Godida dauwa atenlene ruawalene waa debama dewasane me meba ita manainapa, obampa, ita tawatawabinawa do inantoiena. Dewa ema mampe Noa sumanaisiawaia apanawa dewau kadiwa sabamosan. Tane me sumanailena baiwa God me diene wanase, “E ipa apana dodomanaida.”
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 God Abraam apasane diene wanase, “E tawoaida ee bola da ne eneedinawo aitaa!” Sumanai bedewe Abraam God aiawa etene ruawalene meba tawowaida ene mai atenlepona me naepe aleidie.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Sumanai bedewe Abraam bola sanaa God sauawalena bedewe ware rua du kerakeraleidie wandie. Muriwa Aisak ita Iakob mo mida God sauawa do wadeiena deawaa dewantoiena.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abraam epe dewalena, ipawa me bola debama badowa winakasalala God insaisawalene mampe wadena me insedie leidie.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Abraam gulauidalen, ita me manainapa Sara do aipoilen, mai oto sitaupona rua, dia. Tane sumanai bedewe Abraam etepa muka wadene ita otopu gamosaiena. Abraam insenase, “Me mida saualena dima me wana ulaipaida dewasapia rua.”
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Abraam me oauaralene ewaewa bolepona rua. Me apana dea, tane me bedewee nosinosiwa uaraia segantona kipora uboa ba owa tampa nelawa wineia ruau.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Sumanai bedewe apana ema uduudu waimoie ompa osowe bontoiena. Nitu dima God mo sauamona mai da donsape wadapona, dia. Tane mo atentoiena dima God sauawalena ipa andoido segantopua mo ideita nuaeu do saua sa onieie waimoie. Mo sabamo wane waienase, “No ipa tawo osowe ware ita wanriasalala apanawa wainitana.”
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Apana mida epe waia muba sabasabamontoi mo ipa bolauida banusaie lai.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Mo bola eiena mai inseipe leipe, dia. Mo epe insepono mo ideita leuntope antopona bolauwoido.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Tane mo bola eudida uboa banusaie laie, mai bola bauta eiena banusaipe, dia. Mo God ebowa waie waiase, “E ipa no Godimba.” Tane God mo epe waio baiwa mai malauleipona, ipawa me bola sanaa debama mo baibu imaasano winede.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Abraam ema epe insenase: God me rua os Aisak bo bedewe inasapi. Sa baiwa no epe wataa rua: Abraam Aisak bo bedewe itun, tane leusane waden.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Sumanai bedewe Aisak me obampa Iakob Esau nata osouwo sau gagalowa euda mo dima ando donsapua baiwa itun.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Sumanai bedewe Iakob bo baiwaleidie me atatawa Iosep obampa nata osouwo sau gagalowa euda itun. Me koinawa wadendoe osowe enene God ebowa wadaposisan.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Iosep bo baiwaleidie me sumanaiwa bedewe Israel apanawa Isibt epue nomopua umanawa wan. Do sumanai mampe me obampa diamodie ambi ando me etepa dewasapu.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Moses muleno me gombawa sumanaibu mampe uaboa natadea bedewe me weregasaieno wain, ipawa mo atentoiena me ipa oto eudida, mai oto koakoau ruau, dia. Ita do mo Isibt warerewa aiawa mai sawantope ruawantopona.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Muriwa Isibt warerewa anoopa Moses bopawa gamosan. Moses eialene sumanaiwa mampe mai menasapona me Isibt warerewa atawa rua wampona, dia.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Me mai menasapona walama kerauda os dewa kadiwa bedewe nuaeulepona. Tane me sonasonabalen me God apanawaida do wampe ita Isibt apanawa mampo poka etapona.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 Moses nuawa bedewe insenase, “Ne mala osowe ituneapua God sonabamodia apanawa rua, sa ipa ide euda. Tane Isibt nituwa uwataubu uduudu ne mai menaneipona, dia.” Moses God sonabamodia apanawa umanawa wana, sa ipa me abo Keriso umanawa waipe. Me insaisawa unewa God me ando wanepia bedewe ituna baiwa epe dewalen.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Sumanai bedewe Moses bola Isibt en. Me warere nuakadiwa mai sawalepona, dia. Tane badowa enene me mampe alen, ipawa me sumanai bedewe God ewasiawaia ewen, abo ewaewalalaida rua.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Sumanai bedewe Moses Israelwa odau ebowa waia Pasowa uwaaleno dewasaiena. Ita do sumanai mampe me Israel apanawa diamono du nepe osina memene antoiena. Mo epe dewasaiena, ipawa Isibt obampu tautuau epaboiamopia aleupa mai wisepie Israel obampu do bomopi.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Sumanai bedewe Israel apanawa owa bumawa bedewainta antoiena tawo makowa asiasi antopona rua. Tane Isibt apanawa mo wauwo antoio owa mo numamontuwan.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Israel apanawa bola Ieriko gonaawa walama 7 bedewe panane antoieno dialeno aupe mo sumanaibu bedewe bola sa gonaawa debamaia seu mampe dewasaiena daberaralene nosentuwan.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Sumanai bedewe i ninala ebowa Raab mai Ieriko apanawa isiwa God aiawa etasiawaia ruau bolepona, dia. Ipawa me Israel apanawa weregainta ona baiwa dewa uduudu sape ewapue atentopua awa wimoiena me banlamone duwe teamon.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 E inseilana ne kainokaino wape anteapa? Omo dialeidia baiwa ne mai Gideon, Barak, Samson, Iebita, Dawid, Samuel ita peroweta umanau wapa, dia.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Sumanai bedewe mo warere isiwa nanaumoiena. Do dewasaieno dewa dodomana euwa seganton, ita mo dima God sauawalena donsane dauwa eteiena. Isiwa sumanai bedewe pue onawaa laion moau wadabodamoiena.
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Apana isiwa ia iilala debama epanaboleiena, tane isiwa isima mampe bomopua baiwantoio saiene ene inantoiena. Ita isiwa muba mukau dia, tane sumanai mampe mukau wadeiena. Sosou da kasawogantone ona apanawa uaraia bola da bedewe wimoiena tanamone nanausimoiena.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 Ioto isiwa God sumanaiwantoiena, ita God mo obampu bo bedewe inamon. Tane sumanailala isiwa mai inantopona baiwa mai God lagawa wapona, dia. Tane pokaida etane bontoiena bo bedewe enapuwimopue ina eudida bedewe antopua baiwa.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Mo sosou isiwa wareuwamone ita tai mampe epamoiena. Sosou da witapu seni mampe taune banlamone antoiena dibura bedewe.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Sumanailala da mo seu mampe epaboiamoiena, da mo nopuiamoiena ita isiwa isima mampe emboiamoiena. Mo pue gote ba sipsip etepa taune nomone antone laie. Mo ipa nuaparelala, do apana mo oniakadisamoieno pokaida eteiena.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Mo ipa apana dodomanau eubu, sa baiwa tawo ema apanawa mo nibuamoieno sala makowa bedewe, wadi osowe, guba ba tawo nagawa bedewainta waimoie laie.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Apana ema uduudu sumanaibu dudunawa ipa eudida. Tane dima God sauawalena ipawaida mo mai donsape wadapona, dia.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Dima baiwa ema epe segalen? God no baimba nitu eudida imaasane itun, sa baiwa sumanailala uduudu umanau waitana mai bautantope ompa osowe wimope sapaidantopona, dia. Tane mo no do awodeantate God sauawa ipawaida donsata.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.