Gênesis 24
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Tane Abraam gulauidalene enawa debamaia diasan. Ita Iawe God me mai epona, dewa uduudu dewamodia bedewe euda os segantoie.
1 O velho Abraão estava avançado em idade, e o Senhor o tinha abençoado em todas as coisas.
2 Ita me nolawa dewalala uwauleidia apanawa me duwa bedewe wandia diene wanase, “Witaa ne abuna atowe itua.
2 Abraão disse ao servo mais antigo de sua casa, que administrava todos os seus bens: "Mete tua mão debaixo de minha coxa.
3 Ita ne menanedia e saua badowa dewasa Iawe God, me mida uba ita tawo dewamona Godiwa mampe. Ita ando e mai ne otona baiwa bola ema Kanaan bedewe ne wainedinawo i da wadaa, dia.
3 Quero que jures pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não escolherás para mulher de meu filho nenhuma das filhas dos cananeus, no meio dos quais habito;
4 Tane e aie neida bolanawo gombanaida bedeuwo otona Aisak baiwa i da ewee sonabea.”
4 mas irás à minha terra, à minha parentela, e lá escolherás uma mulher para o meu filho Isaac."
5 Mape nola dewalala me waitarasane wanase, “Naita i sa ne nata mape wimwimba dabualempo ambi dewanteapa, e inseiana ne leuntape wineape e otoa Aisak banlepe nata antata, ba?”
5 O servo respondeu: "Talvez essa mulher não me quererá seguir a esta terra; nesse caso, poderei reconduzir o teu filho à terra de onde saíste?"
6 Ita Abraam wanase, “Ne otona mai banle bola sawo aita, dia.”
6 "Guarda-te bem, disse-lhe Abraão, de reconduzir para lá o meu filho!
7 Ita me wanase, “Iawe, God uboo wanwanlala me mida ne gombana ita baida sosona do wainitano banlanene mape wisena, me saua badowa dianene wanase, ‘Ne ando tawo ema e nosinosia wanamopa.’
7 O Senhor Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha pátria, que me disse e me jurou dar esta terra à minha posteridade, este Senhor mandará o seu anjo diante de ti, e tu escolherás lá uma mulher para o meu filho.
8 Naita i sa mai e nata leuitane wilena menasampa, saua sa e ne mainawo dewasaana mai ingugurawaita, dia. Tane ne otona mai banle bola sawo aitaa, dia.”
8 Mas, se ela não te quiser seguir, estarás desobrigado do juramento que te impus. Somente não reconduzas {de forma alguma} para lá o meu filho."
9 Sa baiwa nola dewalala me oniedia apanawa Abraam abupa otowe witapa itune ita saua badowa dewasana nola sa dewasapi.
9 Pôs, então, o servo sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e fez-lhe o juramento que ele pedia.
10 Ema aupe me a baiwaleidie me oniedia apanawa puewa kamel uduudu 10 otene mampemone osouwo puraiwa uwataubu eubuida otene teene ita enenwisene alen. Tane me a baiwalene Mesopotamia bolawa intawa asiasi alene bola debama na epe Nao wandia bedewe wisen.
10 E, tendo tomado dez camelos do rebanho de seu senhor, partiu, levando as mãos cheias das riquezas de Abraão. E pôs-se a caminho, andando para a Mesopotâmia, para a cidade de Nacor.
11 Ita me bola sa mampelene ita esa sagala tampe wisene pue kamel dewamono aisintone waimoiena. Ipawa rawiwa ioto wimoie sape esa utei.
11 E fez descansar os camelos fora da cidade, perto de um poço. Era pela tarde, à hora em que saíam as mulheres para ir buscar água.
12 Ita me sape waine rauparilene wanase, “O Iawe God, ne onianedia apanawa Abraam Godiwa, tauma e ne saunea ita dima awa winena ipawanalepi, ita e euwaa Abraam osowe itua.
12 "Senhor, disse ele, Deus de Abraão, meu senhor, fazei-me encontrar hoje o que desejo, e manifestar vossa bondade para com meu senhor Abraão.
13 Tauma ne ema ambi esa tampe enedina ita bola ema debama iotopa sanaau esa utautawa ando mape wimopu.
13 Eis-me aqui, de pé, junto desta fonte onde as filhas dos habitantes da cidade virão buscar água.
14 Ita ne mo bedeuwo dea diape wapaase, ‘Rua ba dia, e esa utee ne neawo napa.’ Tane me wapiase, ‘Oa, ne dewasapa ita do puea kamel esa wanamopa.’ Epe segalepia, me ipa sa e sonabeana e nolaa dewalala Aisak baiwa. Ema epe mampe ne atenteapa e dewa euda ne onianedia apanawa mampe dewasaana.”
14 Portanto, a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro, por favor, para que eu beba -, e me responder: Bebe, e darei de beber também aos teus camelos -, essa seja a que destina ao vosso servo Isaac. Por isto conhecerei que manifestais vossa bondade para com meu senhor."
15 Tane me andomana rauparileidio Rebeka esa dugiwa awanape awanene wisen. Ita i sa ipa Abraam wamba Nao manainapa Milka otopa ebowa Betuel anoopa.
15 Ainda não tinha acabado de falar, quando sobreveio, com um cântaro aos ombros, Rebeca, filha de Batuel, filho de Melca, mulher de Nacor, irmão de Abraão.
16 Ita Rebeka i sanaa eudida mai apana do itula, dia. Me iene alene esa utene ita leulene wisen.
16 A jovem era extremamente bela, virgem, e homem algum a havia possuído. Ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e ia voltando.
17 Tane nola dewalala weuwane alene i sa diene wanase, “Rua ba dia, e esa dugia bedewe winedia neawo napa?”
17 O servo correu-lhe ao encontro e disse-lhe: "Queres dar-me de beber um pouco da água de teu cântaro?"
18 Ita i sa leusane wanase, “E esa naa rua.” Me epe wane ita esa dugiwa awanedia wadenaisidene ita esa memene waneno nan.
18 "Bebe, meu senhor", respondeu ela. E prontamente inclinou o cântaro sobre o seu braço para lhe dar de beber.
19 Tane me esa nano dialeno aupe i sa wanase, “E puea kamel do ne esa utape wanamopo napue pokamopio tauma epa.”
19 Tendo ele bebido, ela disse: "Vou buscar água também para os teus camelos, para que todos bebam."
20 Ita me epe wane, pue esa naia laukaibu bedewe esa memeno naiena. Ita me osoweosowe esa utedie kamel wanamodio naie pokamono tauma en.
20 E, despejando seu cântaro no bebedouro, correu a buscar água de novo na fonte para todos os camelos.
21 Tane nola dewalala daina waine emosadie insediase, “Iawe God dauwa ne ana ema ipawanasade.”
21 O homem contemplava em silêncio, curioso por saber se o Senhor tinha ou não tornado feliz a sua viagem.
22 Ita kamel esa naieno dialeno aupe me rin baidauwo seuseulala gold mampe dewalala uwatauwa ita do asama nata gold mampe dewalala malesawa debamaia, ita nitu ema nata uwataubuida otawialene wanen.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem tirou um anel de ouro pesando meio siclo, e dois braceletes de ouro pesando dez siclos.
23 Ita ema aupe me i sa waitarasane wanase, “Wawo etapo, e mida anoopa, e mamaa duwa bedewe itu bolawa da winede ba dia, ita ne sosona do ituntepona?”
23 E disse à jovem: "Dize-me, por favor: De quem és filha? Haveria na casa de teu pai um lugar para passarmos a noite?"
24 Nola dewalala epe waitaraleidio me sipoasane wanase, “Ne mamana ebowa ipa Betuel ita atana mona ebowa ipa Nao, ita iwoa ebowa Milka.”
24 "Eu sou filha de Batuel, respondeu ela, o filho de Melca, que ela deu à luz a Nacor."
25 Tane do wane wanase, “No mainimbo kamel nanau ita do ina osowe ituntompa bolawa winede ita ware ituntompa bolawa do winede.”
25 E ajuntou: "Há em nossa casa palha e forragem em abundância, e também lugar para passar a noite."
26 Ita nola dewalala Rebeka gagaloleno etene dogo osowe imimpa emisilene dunelene Iawe God wadaposisadie
26 Inclinou-se, então, o homem e prostrou-se diante do Senhor:
27 wanase, “Iawe God ne debamana Abraam Godiwa wadaposisadina, ipawa e ne debamana Abraam mai nuaawawasape sauwa epona, dia. Sa baiwa e ne banlaneano dodomana ne debamana baida sosowaida mampo winen.”
27 "Bendito seja, exclamou ele, o Senhor, o Deus de Abraão, meu senhor, que não faltou à sua bondade e à sua fidelidade para com ele. O Senhor conduziu-me diretamente à casa dos parentes de meu senhor."
28 Tane ema aupe Rebeka weuwane alene mida me duwa bedewe waimoia dima me mampe segalena umanawa diamono eteiena.
28 A jovem foi correndo contar à sua mãe tudo o que se tinha passado.
29 — ausente —
29 Rebeca tinha rim irmão chamado Labão. Este apressou-se em ir ao encontro do homem que se encontrava junto da fonte.
30 — ausente —
30 Ele tinha visto o anel e os braceletes nas mãos de sua irmã, e ouvido a narração de sua irmã Rebeca: "Esse homem me disse isso e aquilo." Foi ele, pois, ao encontro do estrangeiro e o achou perto dos camelos, na fonte.
31 “Iawe God sau euda e osoawo ituna apanawa e winewo ane no do wainenta, dima baiwa mape eneiana? Ipawa no aitamana e itua bolawa ita do pue kamel bolau imamotano winei.”
31 "Vem, bendito do Senhor, disse ele, por que permaneces aí fora? Preparei a casa e um lugar para os camelos."
32 Ema aupe, apana sa Leiban nata anton me duwe ita Leiban kamel osouwo puraiwa otawiamone aupe kamel bolau osowe ina teamoienawo wadaaisimoieno waimoiena. Tane sape mo nana wanamoieno naiena. Do me esa imasan Abraam nolawa dewalala sosowa do wau mitamopua baiwa.
32 E o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos, deram-lhes palha e forragem, enquanto traziam ao estrangeiro e aos seus companheiros água para lavar os pés.
33 Tauma mo nana epentone wanamoiena napua baiwa. Tane Abraam nolawa dewalala wanase, “Ne mai nana da napa, dia. Tane bauta ne dima awa winena dieepo etaa.”
33 Serviu-se-lhe em seguida de comer; mas ele disse: "Não comerei nada enquanto não expuser o que tenho a dizer." "Fala", disse Labão.
34 Ita me gagalolene wanase,
34 "Eu sou, disse ele, escravo de Abraão.
35 Iawe God sauwa debama ne debamana osowe ituno apana eboeboua segalen. Ita do dewasano pue sipsip, kau, silwa ita gold, do nola dewalala uwara mona ita iwoa, kamel ita donki osouwo mauraidalen.
35 O Senhor encheu de bênçãos o meu senhor, que se tornou poderoso; e deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Ita ne debamana manainapa Sara gulaulene wandie oto gamosan me baiwa. Tane nitu uduudu me mampea otopa sa wanentuwano me mebaawawanalen.
36 Sara, mulher do meu senhor, apesar de sua velhice, deu-lhe à luz um filho, ao qual ele deu todos os seus bens.
37 Tane debamana dianeno mampe sauantena ne ideita me otopa manainapa, me mamba bolawa iwa da donsape wanapo naisepi. Me mai bola Kanaan iwa da naisepi, dia.
37 Então o meu senhor fez-me jurar que eu não escolheria para o seu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, em cuja terra ele mora,
38 Sa baiwa ne waaubaneno me bolawa ema bedewe winen, ita me dianena i me mamba damba bedewe donsape banlepe anteape otopa wanapo naisepi.
38 mas que viria à casa de seu pai, à sua família, para aí escolher uma mulher para o seu filho.
39 Ita ne me waitarasane wanase, ‘Naita i da donsape nata mape wimwimba dabualempo, ambi dewanteapa?’
39 E eu disse-lhe: Talvez a mulher não me quererá seguir.
40 Tane me ne wasaunene wanase, ‘Dima ne diena, ideita segalepi, ipawa Iawe God mida onianedio wainedine leidina enseliwa wapiaubepio e tanawolepie sauepio dima awa aitiana ipawanalepi. Sa baiwa e ideita ne dainaida mamana sosowaida bedeuwo aite i da donsaa, ne otona baiwa.
40 'O Senhor, respondeu-me ele, em cujo caminho sempre andei, mandará o seu anjo contigo e fará bem-sucedida a tua viagem: escolherás para o meu filho uma mulher de minha família, na casa de meu pai.
41 Ita naita e ne baida sosona mampo aitee gagaloitone mai i da donsaa, sa ipa e saua sa dewasaana mai ingugurawaitaa, dia.’
41 Mas serás desobrigado do juramento que me fazes, se, tendo visitado minha parentela, encontrares oposição e não fores recebido.'
42 Sa baiwa ne aita esa uteia bolawe winene enane rauparintene wanase, “O Iawe God, ne debamana Abraam Godiwa, naita ne dima awa winena sauneawo ipawanalepia sa ipa inta dainea euda e eba atena asiasi banlanea.
42 Ora, chegando hoje à fonte, eu disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se vos dignardes tornar bem-sucedida a viagem que empreendi {concedei-me isto:}
43 Tauma ne ema ambi esa tampe enedina ita ioto sanaau bedeuwo dea da esa utautawa wisepio ne diape wapase, ‘I, e esa utee neawo napa rua ba, dia?’
43 Ficarei perto da fonte; a jovem que vier buscar água, e a quem eu disser: Deixa-me, por favor, beber um pouco da água de teu cântaro,
44 Ita me leusapie wapiase, ‘Oa, ne esa eneepa, ita do kamel esa wanamopa, epe segalepia, me ipa sa Iawe God sonabeana ne debamana otopa baiwa.
44 e que me responder:'Bebe, e buscarei também água para os teus camelos', essa será a mulher que o Senhor destina ao filho de meu senhor.
45 Ne epe rauparitene diasane enedino, Rebeka esa utautawa dugiwa awanene iedio ewana. Me iene alene esa utedio ewane iririsane wanase, ‘I, esa ute neawo napaa rua ba, dia?’
45 Eu não tinha ainda acabado de falar comigo mesmo, quando veio Rebeca com o seu cântaro aos ombros, e desceu à fonte para buscar água. Eu disse-lhe: Dá-me de beber, por favor.
46 Ita me tauwadea os esa dugiwa awanedia wadenaisie itune ita wanase, “E esa ema naa, ita ne esa nana ita do me pue kamel esa wanamon.
46 E, descendo logo o cântaro dos seus ombros, ela me disse: 'Bebe, e darei também de beber aos camelos.'
47 Ita ne me waitarasane wanase, ‘E mida anoopa?’ Me leusane wanase, ‘Ne Betuel anoopa, me ipa Milka gamosana Nao otopa.’ Ita me epe wano ne etane rin baidawe seuna ita asama witape aimona.
47 Perguntei-lhe então de quem era filha. Ela respondeu-me: 'Sou filha de Batuel, filho de Nacor, que Melca lhe deu à luz.' Eu, pois, coloquei o anel em suas narinas e os braceletes em seus punhos.
48 Tane sape ne imina emmisintene Iawe God wadaposisana. Me ipa ne debamana Abraam Godiwa. Me inta ruawalene banladewasanene debamana baida sosowa mampo winen, me otopa manainapa mo atau banlepe anteapa.
48 Inclinei-me, então, prostrando-me diante do Senhor, e bendisse o Senhor, o Deus de meu senhor Abraão, que me conduziu diretamente ao lugar onde eu podia tomar a filha do parente de meu senhor para o seu filho.
49 Tauma ne debamana baiwa e euwaa dewasaa ba dia, naita diaa, dianeawo etape tauma ne ambi dewanteapa?”
49 Agora, se quiserdes testemunhar afeição e fidelidade ao meu senhor, dizei-mo; senão, dizei-mo também, para que eu tome outra direção."
50 Tane Leiban ita Betuel me sipoasane waienase, “Ema ipa Iawe God insaisawa rua, no mai dima wataa rua, dia.
50 Labão e Batuel tomaram então a palavra: "Do Senhor veio tudo isso, disseram eles. Nada temos a dizer.
51 E Rebeka banlee aitaa, e debamaa otopa manainapa. Iawe God banlaeno wien.”
51 Eis aí Rebeca: toma-a e parte. Que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o Senhor disse."
52 Ita Abraam nolawa dewalala mo epe waieno etene, imimpa emmisilene dunelene Iawe God wadaposisan.
52 Ouvindo estas palavras, o servo de Abraão prostrou-se por terra diante do Senhor.
53 Tane sape nola dewalala gold, silwa kibokiborala ita gara eubuida otaaubalene Rebeka wanen, ita amona isiwa eubu do otawialene me nopa ita inawa wanamon.
53 Tomando em seguida objetos de prata, objetos de ouro e vestidos, ofereceu-os como presente a Rebeca. Ofereceu também ricos presentes ao seu irmão e à sua mãe.
54 Ita apana mida me do antoiena tadina sawo nana debama mo dewasaieno nane ituntoiena.
54 Puseram-se então à mesa, ele e os seus companheiros, e passaram a noite. Levantando-se no dia seguinte, disse o servo: "Deixai-me partir para a casa do meu senhor."
55 Me epe wadio, i nopa ita inawa waienase, “I ewo no do walama 10 wante, tauma aita.”
55 Ao que o irmão e a mãe de Rebeca responderam: "Fique a jovem ainda conosco alguns dias, ao menos dez dias; depois disto partirá."
56 Me mo sipoamone wanase, “E mai ne wadaituneana, Iawe God ne ana ema ipawanasano euwa ewana baiwa waaubaneano debamana mampe anteapa.”
56 "Não me retenhais, tornou ele: pois que o Senhor fez bem-sucedida a minha viagem, deixai-me partir e voltar para o meu senhor."
57 Tane mo waienase, “No i diato wimpie meba wapio etata, ambi wapi.”
57 "Chamemos a jovem, disseram eles, e perguntemos-lhe o seu parecer."
58 Ita mo Rebeka dieieno wiseno diane waienase, “E apana ema nata aitana, ba?”
58 Chamaram Rebeca e disseram-lhe: "Queres partir com este homem?" "Sim", respondeu ela.
59 Mape mo weanapu Rebeka wanaaubeieno me taurabasana iwa, Abraam nolawa dewalala ita me sosowa do antoiena.
59 Deixaram-na, pois, partir juntamente com sua ama-de-leite, com o servo de Abraão e seus companheiros.
60 Tauma mo Rebeka osowe sau euda itune diane waienase,
60 Eles abençoaram-na, dizendo: "Ó nossa irmã: possas tu tornar-te a mãe de milhares de miríades! E possua a tua posteridade a porta dos seus inimigos!"
61 Ema aupe Rebeka ita nolawa iotopa sanaau pue kamel osowe odane ita apana sa ita nola dewalala do antoiena.
61 Rebeca e suas servas levantaram-se, montaram nos camelos e seguiram o homem. Este conduzindo Rebeca, pôs-se logo a caminho.
62 Tane Aisak Negeb bolawa bedewe wandie ene Bea Laia Roi bedewe leidie leulene wisen.
62 Entretanto, Isaac tinha voltado do poço de Lacai-Roi, e habitava no Negeb.
63 Ita rawi dea me pewa nosene alene leidie insaisaleidie tane pisiwane pue kamel me mampe ieio ewamon.
63 Uma tarde em que saíra para meditar no campo, levantando os olhos, viu alguns camelos que se aproximavam.
64 Tane mo antoio Rebeka do Aisak odedio ewene kamel osowe wandia ene nosene nola dewalala diene wanase,
64 Rebeca também, tendo levantado os olhos, viu Isaac, e desceu do camelo.
65 “Sisi mida iede?”
65 Ela disse ao servo de Abraão: "Quem é aquele homem que vem ao nosso encontro no campo?" "É o meu senhor", respondeu ele. E ela tomou depressa o véu e cobriu-se.
66 Tane mo Aisak mampe wimone nola dewalala dewa uduudu dewasana benemawa me dieno eten.
66 O servo contou a Isaac tudo o que tinha feito.
67 Ita Aisak i banlene duwa alen mapo Sara wandia aupe. Ita Aisak Rebeka naisene nuawadawadasadie. Tane Aisak inawa Sara boleno aupe Rebeka me sausane onien.
67 E Isaac introduziu Rebeca na tenda de Sara, sua mãe. Desposou-a, e ela tornou-se sua mulher muito amada. E desse modo Isaac consolou-se da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.