Gênesis 24

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tane Abraam gulauidalene enawa debamaia diasan. Ita Iawe God me mai epona, dewa uduudu dewamodia bedewe euda os segantoie.
1 E Abraão era velho e bem avançado em idade; e o SENHOR havia abençoado Abraão em todas as coisas.
2 Ita me nolawa dewalala uwauleidia apanawa me duwa bedewe wandia diene wanase, “Witaa ne abuna atowe itua.
2 E Abraão disse ao servo mais velho de sua casa, que governava sobre tudo o que ele tinha: Rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa;
3 Ita ne menanedia e saua badowa dewasa Iawe God, me mida uba ita tawo dewamona Godiwa mampe. Ita ando e mai ne otona baiwa bola ema Kanaan bedewe ne wainedinawo i da wadaa, dia.
3 e eu te farei jurar pelo SENHOR, o Deus do céu, e o Deus da terra, que tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, entre os quais eu habito;
4 Tane e aie neida bolanawo gombanaida bedeuwo otona Aisak baiwa i da ewee sonabea.”
4 mas irás à minha terra, e à minha parentela, e tomarás uma mulher para meu filho Isaque.
5 Mape nola dewalala me waitarasane wanase, “Naita i sa ne nata mape wimwimba dabualempo ambi dewanteapa, e inseiana ne leuntape wineape e otoa Aisak banlepe nata antata, ba?”
5 E o servo lhe disse: Se porventura a mulher não quiser seguir-me para esta terra, eu deixarei levar teu filho novamente para a terra de onde tu vieste?
6 Ita Abraam wanase, “Ne otona mai banle bola sawo aita, dia.”
6 E Abraão lhe disse: Cuida para que não leves meu filho para lá novamente.
7 Ita me wanase, “Iawe, God uboo wanwanlala me mida ne gombana ita baida sosona do wainitano banlanene mape wisena, me saua badowa dianene wanase, ‘Ne ando tawo ema e nosinosia wanamopa.’
7 O SENHOR Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai, e da terra de minha parentela, e que falou comigo, e que jurou para mim, dizendo: À tua semente eu darei esta terra, ele enviará o seu anjo adiante de ti, e tu tomarás para o meu filho uma mulher de lá.
8 Naita i sa mai e nata leuitane wilena menasampa, saua sa e ne mainawo dewasaana mai ingugurawaita, dia. Tane ne otona mai banle bola sawo aitaa, dia.”
8 E se a mulher não quiser te seguir, então tu estarás livre deste meu juramento; somente não leves o meu filho para lá novamente.
9 Sa baiwa nola dewalala me oniedia apanawa Abraam abupa otowe witapa itune ita saua badowa dewasana nola sa dewasapi.
9 E o servo colocou sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou a ele acerca deste assunto.
10 Ema aupe me a baiwaleidie me oniedia apanawa puewa kamel uduudu 10 otene mampemone osouwo puraiwa uwataubu eubuida otene teene ita enenwisene alen. Tane me a baiwalene Mesopotamia bolawa intawa asiasi alene bola debama na epe Nao wandia bedewe wisen.
10 E o servo tomou dez camelos dos camelos do seu senhor, e partiu; pois todos os bens de seu senhor estavam em suas mãos. E ele se levantou, e foi à Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Ita me bola sa mampelene ita esa sagala tampe wisene pue kamel dewamono aisintone waimoiena. Ipawa rawiwa ioto wimoie sape esa utei.
11 E ele fez seus camelos se ajoelharem fora da cidade, junto a um poço de água na hora da tarde, a hora em que as mulheres saem para tirar água.
12 Ita me sape waine rauparilene wanase, “O Iawe God, ne onianedia apanawa Abraam Godiwa, tauma e ne saunea ita dima awa winena ipawanalepi, ita e euwaa Abraam osowe itua.
12 E ele disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, rogo-te, dá-me bom êxito neste dia, e mostra bondade para com meu senhor Abraão.
13 Tauma ne ema ambi esa tampe enedina ita bola ema debama iotopa sanaau esa utautawa ando mape wimopu.
13 Eis que eu estou em pé aqui junto ao poço de água; e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água;
14 Ita ne mo bedeuwo dea diape wapaase, ‘Rua ba dia, e esa utee ne neawo napa.’ Tane me wapiase, ‘Oa, ne dewasapa ita do puea kamel esa wanamopa.’ Epe segalepia, me ipa sa e sonabeana e nolaa dewalala Aisak baiwa. Ema epe mampe ne atenteapa e dewa euda ne onianedia apanawa mampe dewasaana.”
14 E seja, pois, que a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro e beberei, e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, essa seja a que designaste para o teu servo Isaque, e por ela saberei que tens misericórdia para com meu senhor.
15 Tane me andomana rauparileidio Rebeka esa dugiwa awanape awanene wisen. Ita i sa ipa Abraam wamba Nao manainapa Milka otopa ebowa Betuel anoopa.
15 E aconteceu que, antes que ele terminasse de falar, eis que saiu Rebeca, que era nascida a Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão, com seu cântaro sobre seu ombro.
16 Ita Rebeka i sanaa eudida mai apana do itula, dia. Me iene alene esa utene ita leulene wisen.
16 E a donzela era muito formosa à vista, uma virgem, nem homem algum a conhecia, e ela desceu ao poço, e encheu seu cântaro, e subiu.
17 Tane nola dewalala weuwane alene i sa diene wanase, “Rua ba dia, e esa dugia bedewe winedia neawo napa?”
17 E o servo correu para encontrá-la, e disse: Permite-me, rogo-te, beber um pouco da água de teu cântaro.
18 Ita i sa leusane wanase, “E esa naa rua.” Me epe wane ita esa dugiwa awanedia wadenaisidene ita esa memene waneno nan.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor; e ela se apressou e abaixou seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu de beber.
19 Tane me esa nano dialeno aupe i sa wanase, “E puea kamel do ne esa utape wanamopo napue pokamopio tauma epa.”
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Eu também tirarei água para os teus camelos, até que tenham bebido.
20 Ita me epe wane, pue esa naia laukaibu bedewe esa memeno naiena. Ita me osoweosowe esa utedie kamel wanamodio naie pokamono tauma en.
20 E ela se apressou e esvaziou o seu cântaro no cocho, e correu novamente para o poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Tane nola dewalala daina waine emosadie insediase, “Iawe God dauwa ne ana ema ipawanasade.”
21 E o homem estava admirado de vê-la, e ficou em paz, para saber se o SENHOR havia feito prosperar sua viagem ou não.
22 Ita kamel esa naieno dialeno aupe me rin baidauwo seuseulala gold mampe dewalala uwatauwa ita do asama nata gold mampe dewalala malesawa debamaia, ita nitu ema nata uwataubuida otawialene wanen.
22 E aconteceu que, quando os camelos haviam acabado de beber, que o homem tomou um brinco de ouro de meio shekel de peso, e dois braceletes para as mãos dela, do peso de dez shekels de ouro.
23 Ita ema aupe me i sa waitarasane wanase, “Wawo etapo, e mida anoopa, e mamaa duwa bedewe itu bolawa da winede ba dia, ita ne sosona do ituntepona?”
23 E disse: De quem tu és filha? Dize-me, suplico-te. Há lugar na casa de teu pai para nos alojarmos?
24 Nola dewalala epe waitaraleidio me sipoasane wanase, “Ne mamana ebowa ipa Betuel ita atana mona ebowa ipa Nao, ita iwoa ebowa Milka.”
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o que deu à luz a Naor.
25 Tane do wane wanase, “No mainimbo kamel nanau ita do ina osowe ituntompa bolawa winede ita ware ituntompa bolawa do winede.”
25 E ela disse além disso a ele: Nós temos tanto palha quanto forragem suficientes, e lugar para se alojar.
26 Ita nola dewalala Rebeka gagaloleno etene dogo osowe imimpa emisilene dunelene Iawe God wadaposisadie
26 E o homem curvou sua cabeça, e adorou ao SENHOR.
27 wanase, “Iawe God ne debamana Abraam Godiwa wadaposisadina, ipawa e ne debamana Abraam mai nuaawawasape sauwa epona, dia. Sa baiwa e ne banlaneano dodomana ne debamana baida sosowaida mampo winen.”
27 E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não deixou desamparado meu senhor sem misericórdia e verdade. Eu estando no caminho, o SENHOR me conduziu à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Tane ema aupe Rebeka weuwane alene mida me duwa bedewe waimoia dima me mampe segalena umanawa diamono eteiena.
28 E a donzela correu, e contou aos da casa de sua mãe estas coisas.
29 — ausente —
29 E Rebeca tinha um irmão, e seu nome era Labão; e Labão correu até o homem, junto ao poço.
30 — ausente —
30 E aconteceu que, quando ele viu o brinco e os braceletes nas mãos de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras de Rebeca, sua irmã, dizendo: Assim falou o homem comigo, que ele veio ao homem, e eis que ele estava em pé junto aos camelos diante do poço.
31 “Iawe God sau euda e osoawo ituna apanawa e winewo ane no do wainenta, dima baiwa mape eneiana? Ipawa no aitamana e itua bolawa ita do pue kamel bolau imamotano winei.”
31 E ele disse: Vem, bendito do SENHOR. Por que estás em pé aí fora? Pois eu preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Ema aupe, apana sa Leiban nata anton me duwe ita Leiban kamel osouwo puraiwa otawiamone aupe kamel bolau osowe ina teamoienawo wadaaisimoieno waimoiena. Tane sape mo nana wanamoieno naiena. Do me esa imasan Abraam nolawa dewalala sosowa do wau mitamopua baiwa.
32 E o homem entrou na casa, e ele desatou os seus camelos, e deu palha e forragem aos camelos, e água para lavar seus pés, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Tauma mo nana epentone wanamoiena napua baiwa. Tane Abraam nolawa dewalala wanase, “Ne mai nana da napa, dia. Tane bauta ne dima awa winena dieepo etaa.”
33 E foi posto alimento diante dele para comer, mas ele disse: Não comerei, até que eu tenha dito a minha incumbência. E ele disse: Fala.
34 Ita me gagalolene wanase,
34 E ele disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Iawe God sauwa debama ne debamana osowe ituno apana eboeboua segalen. Ita do dewasano pue sipsip, kau, silwa ita gold, do nola dewalala uwara mona ita iwoa, kamel ita donki osouwo mauraidalen.
35 E o SENHOR abençoou meu senhor grandemente, e ele tornou-se grande; e ele lhe deu rebanhos, e gado, e prata, e ouro, e servos, e servas, e camelos e jumentos.
36 Ita ne debamana manainapa Sara gulaulene wandie oto gamosan me baiwa. Tane nitu uduudu me mampea otopa sa wanentuwano me mebaawawanalen.
36 E Sara, esposa de meu senhor, deu um filho a meu senhor quando ela já estava velha, e a ele deu ele tudo que possui.
37 Tane debamana dianeno mampe sauantena ne ideita me otopa manainapa, me mamba bolawa iwa da donsape wanapo naisepi. Me mai bola Kanaan iwa da naisepi, dia.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, em cuja terra eu habito;
38 Sa baiwa ne waaubaneno me bolawa ema bedewe winen, ita me dianena i me mamba damba bedewe donsape banlepe anteape otopa wanapo naisepi.
38 mas tu irás à casa de meu pai, e à minha parentela, para tomar uma mulher para meu filho.
39 Ita ne me waitarasane wanase, ‘Naita i da donsape nata mape wimwimba dabualempo, ambi dewanteapa?’
39 E eu disse ao meu senhor: E se porventura a mulher não quiser me seguir.
40 Tane me ne wasaunene wanase, ‘Dima ne diena, ideita segalepi, ipawa Iawe God mida onianedio wainedine leidina enseliwa wapiaubepio e tanawolepie sauepio dima awa aitiana ipawanalepi. Sa baiwa e ideita ne dainaida mamana sosowaida bedeuwo aite i da donsaa, ne otona baiwa.
40 E ele me disse: O SENHOR, diante de quem eu ando, enviará seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e tu tomarás uma mulher para meu filho da minha parentela, e da casa de meu pai.
41 Ita naita e ne baida sosona mampo aitee gagaloitone mai i da donsaa, sa ipa e saua sa dewasaana mai ingugurawaitaa, dia.’
41 Então tu estarás livre deste meu juramento, quando fores à minha parentela; e se eles não te derem uma, estarás livre do meu juramento.
42 Sa baiwa ne aita esa uteia bolawe winene enane rauparintene wanase, “O Iawe God, ne debamana Abraam Godiwa, naita ne dima awa winena sauneawo ipawanalepia sa ipa inta dainea euda e eba atena asiasi banlanea.
42 E eu vim neste dia para este poço, e disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, se agora tu fizeres prosperar o caminho em que eu ando,
43 Tauma ne ema ambi esa tampe enedina ita ioto sanaau bedeuwo dea da esa utautawa wisepio ne diape wapase, ‘I, e esa utee neawo napa rua ba, dia?’
43 eis que estou em pé junto ao poço de água, e acontecerá que, quando uma virgem vier para tirar água, e eu disser a ela: Dá-me, rogo-te, um pouco de água de teu cântaro para beber,
44 Ita me leusapie wapiase, ‘Oa, ne esa eneepa, ita do kamel esa wanamopa, epe segalepia, me ipa sa Iawe God sonabeana ne debamana otopa baiwa.
44 e ela me disser: Bebe tu, e eu tirarei também para teus camelos, seja esta a mulher que o SENHOR designou para o filho de meu senhor.
45 Ne epe rauparitene diasane enedino, Rebeka esa utautawa dugiwa awanene iedio ewana. Me iene alene esa utedio ewane iririsane wanase, ‘I, esa ute neawo napaa rua ba, dia?’
45 E antes que eu tivesse acabado de falar em meu coração, eis que Rebeca veio com seu cântaro no seu ombro, e ela desceu ao poço e tirou água. E eu lhe disse: Permite-me que eu beba, rogo-te.
46 Ita me tauwadea os esa dugiwa awanedia wadenaisie itune ita wanase, “E esa ema naa, ita ne esa nana ita do me pue kamel esa wanamon.
46 E ela se apressou, e baixou seu cântaro de seu ombro, e disse: Bebe, e eu darei de beber também aos teus camelos. Assim eu bebi, e ela fez os camelos beberem também.
47 Ita ne me waitarasane wanase, ‘E mida anoopa?’ Me leusane wanase, ‘Ne Betuel anoopa, me ipa Milka gamosana Nao otopa.’ Ita me epe wano ne etane rin baidawe seuna ita asama witape aimona.
47 E eu lhe perguntei, e disse: De quem tu és filha? E ela disse: A filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu, e eu coloquei o brinco sobre a sua face, e os braceletes nas suas mãos.
48 Tane sape ne imina emmisintene Iawe God wadaposisana. Me ipa ne debamana Abraam Godiwa. Me inta ruawalene banladewasanene debamana baida sosowa mampo winen, me otopa manainapa mo atau banlepe anteapa.
48 E eu curvei a minha cabeça, e adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que havia me conduzido no caminho certo para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Tauma ne debamana baiwa e euwaa dewasaa ba dia, naita diaa, dianeawo etape tauma ne ambi dewanteapa?”
49 E agora, se quiserdes agir de forma bondosa e verdadeira com meu senhor, dizei-mo; e se não, dizei-mo, para que eu possa tornar para a direita ou para a esquerda.
50 Tane Leiban ita Betuel me sipoasane waienase, “Ema ipa Iawe God insaisawa rua, no mai dima wataa rua, dia.
50 Então Labão e Betuel responderam e disseram: A coisa procede do SENHOR; não podemos falar-te mal ou bem.
51 E Rebeka banlee aitaa, e debamaa otopa manainapa. Iawe God banlaeno wien.”
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai. E deixa que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o SENHOR disse.
52 Ita Abraam nolawa dewalala mo epe waieno etene, imimpa emmisilene dunelene Iawe God wadaposisan.
52 E aconteceu que, quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, adorou ao SENHOR, curvando-se à terra.
53 Tane sape nola dewalala gold, silwa kibokiborala ita gara eubuida otaaubalene Rebeka wanen, ita amona isiwa eubu do otawialene me nopa ita inawa wanamon.
53 E o servo trouxe joias de prata, e joias de ouro, e vestes e os deu a Rebeca, e ele deu coisas preciosas também ao seu irmão e à sua mãe.
54 Ita apana mida me do antoiena tadina sawo nana debama mo dewasaieno nane ituntoiena.
54 E eles comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram toda a noite. E se levantaram de manhã, e ele disse: Enviai-me a meu senhor.
55 Me epe wadio, i nopa ita inawa waienase, “I ewo no do walama 10 wante, tauma aita.”
55 E o irmão dela e a sua mãe disseram: Deixa que a donzela fique conosco alguns dias, pelo menos dez, e depois disso, ela irá.
56 Me mo sipoamone wanase, “E mai ne wadaituneana, Iawe God ne ana ema ipawanasano euwa ewana baiwa waaubaneano debamana mampe anteapa.”
56 E ele lhes disse: Não me detenhais, vendo que o SENHOR tem prosperado o meu caminho. Enviai-me para que eu possa ir ao meu senhor.
57 Tane mo waienase, “No i diato wimpie meba wapio etata, ambi wapi.”
57 E eles disseram: Chamaremos a donzela, e perguntaremos de sua boca.
58 Ita mo Rebeka dieieno wiseno diane waienase, “E apana ema nata aitana, ba?”
58 E eles chamaram Rebeca, e lhe disseram: Tu queres ir com este homem? E ela disse: Eu irei.
59 Mape mo weanapu Rebeka wanaaubeieno me taurabasana iwa, Abraam nolawa dewalala ita me sosowa do antoiena.
59 E eles enviaram Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Tauma mo Rebeka osowe sau euda itune diane waienase,
60 E eles abençoaram Rebeca, e lhe disseram: Tu és nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhões, e que a tua semente possua o portão dos que te odeiam.
61 Ema aupe Rebeka ita nolawa iotopa sanaau pue kamel osowe odane ita apana sa ita nola dewalala do antoiena.
61 E Rebeca se levantou, e suas donzelas, e montaram em seus camelos, e seguiram o homem. E o servo tomou Rebeca, e foi pelo seu caminho.
62 Tane Aisak Negeb bolawa bedewe wandie ene Bea Laia Roi bedewe leidie leulene wisen.
62 E Isaque veio do caminho do poço Beer-Laai-Rói, pois ele habitava na terra do sul.
63 Ita rawi dea me pewa nosene alene leidie insaisaleidie tane pisiwane pue kamel me mampe ieio ewamon.
63 E Isaque saiu para meditar no campo ao anoitecer. E ele levantou seus olhos, e viu, e eis que os camelos estavam vindo.
64 Tane mo antoio Rebeka do Aisak odedio ewene kamel osowe wandia ene nosene nola dewalala diene wanase,
64 E Rebeca levantou seus olhos, e quando ela viu Isaque, desceu do camelo,
65 “Sisi mida iede?”
65 pois ela havia dito ao servo: Que homem é este que anda no campo ao nosso encontro? E o servo havia dito: É meu senhor. Por isso, ela tomou um véu e se cobriu.
66 Tane mo Aisak mampe wimone nola dewalala dewa uduudu dewasana benemawa me dieno eten.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que ele havia feito.
67 Ita Aisak i banlene duwa alen mapo Sara wandia aupe. Ita Aisak Rebeka naisene nuawadawadasadie. Tane Aisak inawa Sara boleno aupe Rebeka me sausane onien.
67 E Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e tomou Rebeca, e ela se tornou sua esposa. E ele a amou, e Isaque foi confortado após a morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.