Gênesis 24

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tane Abraam gulauidalene enawa debamaia diasan. Ita Iawe God me mai epona, dewa uduudu dewamodia bedewe euda os segantoie.
1 E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o SENHOR havia abençoado a Abraão em tudo.
2 Ita me nolawa dewalala uwauleidia apanawa me duwa bedewe wandia diene wanase, “Witaa ne abuna atowe itua.
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
3 Ita ne menanedia e saua badowa dewasa Iawe God, me mida uba ita tawo dewamona Godiwa mampe. Ita ando e mai ne otona baiwa bola ema Kanaan bedewe ne wainedinawo i da wadaa, dia.
3 Para que eu te faça jurar pelo Senhor Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito.
4 Tane e aie neida bolanawo gombanaida bedeuwo otona Aisak baiwa i da ewee sonabea.”
4 Mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Mape nola dewalala me waitarasane wanase, “Naita i sa ne nata mape wimwimba dabualempo ambi dewanteapa, e inseiana ne leuntape wineape e otoa Aisak banlepe nata antata, ba?”
5 E disse-lhe o servo: Se porventura não quiser seguir-me a mulher a esta terra, farei, pois, tornar o teu filho à terra donde saíste?
6 Ita Abraam wanase, “Ne otona mai banle bola sawo aita, dia.”
6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
7 Ita me wanase, “Iawe, God uboo wanwanlala me mida ne gombana ita baida sosona do wainitano banlanene mape wisena, me saua badowa dianene wanase, ‘Ne ando tawo ema e nosinosia wanamopa.’
7 O Senhor Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra; ele enviará o seu anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
8 Naita i sa mai e nata leuitane wilena menasampa, saua sa e ne mainawo dewasaana mai ingugurawaita, dia. Tane ne otona mai banle bola sawo aitaa, dia.”
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
9 Sa baiwa nola dewalala me oniedia apanawa Abraam abupa otowe witapa itune ita saua badowa dewasana nola sa dewasapi.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Ema aupe me a baiwaleidie me oniedia apanawa puewa kamel uduudu 10 otene mampemone osouwo puraiwa uwataubu eubuida otene teene ita enenwisene alen. Tane me a baiwalene Mesopotamia bolawa intawa asiasi alene bola debama na epe Nao wandia bedewe wisen.
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que todos os bens de seu senhor estavam em sua mão, e levantou-se e partiu para Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Ita me bola sa mampelene ita esa sagala tampe wisene pue kamel dewamono aisintone waimoiena. Ipawa rawiwa ioto wimoie sape esa utei.
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo que as moças saíam a tirar água.
12 Ita me sape waine rauparilene wanase, “O Iawe God, ne onianedia apanawa Abraam Godiwa, tauma e ne saunea ita dima awa winena ipawanalepi, ita e euwaa Abraam osowe itua.
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje bom encontro, e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
13 Tauma ne ema ambi esa tampe enedina ita bola ema debama iotopa sanaau esa utautawa ando mape wimopu.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 Ita ne mo bedeuwo dea diape wapaase, ‘Rua ba dia, e esa utee ne neawo napa.’ Tane me wapiase, ‘Oa, ne dewasapa ita do puea kamel esa wanamopa.’ Epe segalepia, me ipa sa e sonabeana e nolaa dewalala Aisak baiwa. Ema epe mampe ne atenteapa e dewa euda ne onianedia apanawa mampe dewasaana.”
14 Seja, pois, que a donzela, a quem eu disser: Abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque, e que eu conheça nisso que usaste de benevolência com meu senhor.
15 Tane me andomana rauparileidio Rebeka esa dugiwa awanape awanene wisen. Ita i sa ipa Abraam wamba Nao manainapa Milka otopa ebowa Betuel anoopa.
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
16 Ita Rebeka i sanaa eudida mai apana do itula, dia. Me iene alene esa utene ita leulene wisen.
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem homem não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro e subiu.
17 Tane nola dewalala weuwane alene i sa diene wanase, “Rua ba dia, e esa dugia bedewe winedia neawo napa?”
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Peço-te, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
18 Ita i sa leusane wanase, “E esa naa rua.” Me epe wane ita esa dugiwa awanedia wadenaisidene ita esa memene waneno nan.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão e deu-lhe de beber.
19 Tane me esa nano dialeno aupe i sa wanase, “E puea kamel do ne esa utape wanamopo napue pokamopio tauma epa.”
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Ita me epe wane, pue esa naia laukaibu bedewe esa memeno naiena. Ita me osoweosowe esa utedie kamel wanamodio naie pokamono tauma en.
20 E apressou-se, e despejou o seu cântaro no bebedouro, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Tane nola dewalala daina waine emosadie insediase, “Iawe God dauwa ne ana ema ipawanasade.”
21 E o homem estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.
22 Ita kamel esa naieno dialeno aupe me rin baidauwo seuseulala gold mampe dewalala uwatauwa ita do asama nata gold mampe dewalala malesawa debamaia, ita nitu ema nata uwataubuida otawialene wanen.
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro;
23 Ita ema aupe me i sa waitarasane wanase, “Wawo etapo, e mida anoopa, e mamaa duwa bedewe itu bolawa da winede ba dia, ita ne sosona do ituntepona?”
23 E disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te. Há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24 Nola dewalala epe waitaraleidio me sipoasane wanase, “Ne mamana ebowa ipa Betuel ita atana mona ebowa ipa Nao, ita iwoa ebowa Milka.”
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Tane do wane wanase, “No mainimbo kamel nanau ita do ina osowe ituntompa bolawa winede ita ware ituntompa bolawa do winede.”
25 Disse-lhe mais: Também temos palha e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Ita nola dewalala Rebeka gagaloleno etene dogo osowe imimpa emisilene dunelene Iawe God wadaposisadie
26 Então inclinou-se aquele homem e adorou ao Senhor,
27 wanase, “Iawe God ne debamana Abraam Godiwa wadaposisadina, ipawa e ne debamana Abraam mai nuaawawasape sauwa epona, dia. Sa baiwa e ne banlaneano dodomana ne debamana baida sosowaida mampo winen.”
27 E disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benevolência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o SENHOR me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Tane ema aupe Rebeka weuwane alene mida me duwa bedewe waimoia dima me mampe segalena umanawa diamono eteiena.
28 E a donzela correu, e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão, o qual correu ao encontro daquele homem até a fonte.
30 — ausente —
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos, à fonte,
31 “Iawe God sau euda e osoawo ituna apanawa e winewo ane no do wainenta, dima baiwa mape eneiana? Ipawa no aitamana e itua bolawa ita do pue kamel bolau imamotano winei.”
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás fora? pois eu já preparei a casa, e o lugar para os camelos.
32 Ema aupe, apana sa Leiban nata anton me duwe ita Leiban kamel osouwo puraiwa otawiamone aupe kamel bolau osowe ina teamoienawo wadaaisimoieno waimoiena. Tane sape mo nana wanamoieno naiena. Do me esa imasan Abraam nolawa dewalala sosowa do wau mitamopua baiwa.
32 Então veio aquele homem à casa, e desataram os camelos, e deram palha e pasto aos camelos, e água para lavar os pés dele, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Tauma mo nana epentone wanamoiena napua baiwa. Tane Abraam nolawa dewalala wanase, “Ne mai nana da napa, dia. Tane bauta ne dima awa winena dieepo etaa.”
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
34 Ita me gagalolene wanase,
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Iawe God sauwa debama ne debamana osowe ituno apana eboeboua segalen. Ita do dewasano pue sipsip, kau, silwa ita gold, do nola dewalala uwara mona ita iwoa, kamel ita donki osouwo mauraidalen.
35 E o SENHOR abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido, e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Ita ne debamana manainapa Sara gulaulene wandie oto gamosan me baiwa. Tane nitu uduudu me mampea otopa sa wanentuwano me mebaawawanalen.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, deu à luz um filho a meu senhor depois da sua velhice, e ele deu-lhe tudo quanto tem.
37 Tane debamana dianeno mampe sauantena ne ideita me otopa manainapa, me mamba bolawa iwa da donsape wanapo naisepi. Me mai bola Kanaan iwa da naisepi, dia.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Sa baiwa ne waaubaneno me bolawa ema bedewe winen, ita me dianena i me mamba damba bedewe donsape banlepe anteape otopa wanapo naisepi.
38 Irás, porém, à casa de meu pai, e à minha família, e tomarás mulher para meu filho.
39 Ita ne me waitarasane wanase, ‘Naita i da donsape nata mape wimwimba dabualempo, ambi dewanteapa?’
39 Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Tane me ne wasaunene wanase, ‘Dima ne diena, ideita segalepi, ipawa Iawe God mida onianedio wainedine leidina enseliwa wapiaubepio e tanawolepie sauepio dima awa aitiana ipawanalepi. Sa baiwa e ideita ne dainaida mamana sosowaida bedeuwo aite i da donsaa, ne otona baiwa.
40 E ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai;
41 Ita naita e ne baida sosona mampo aitee gagaloitone mai i da donsaa, sa ipa e saua sa dewasaana mai ingugurawaitaa, dia.’
41 Então serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 Sa baiwa ne aita esa uteia bolawe winene enane rauparintene wanase, “O Iawe God, ne debamana Abraam Godiwa, naita ne dima awa winena sauneawo ipawanalepia sa ipa inta dainea euda e eba atena asiasi banlanea.
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se tu agora prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
43 Tauma ne ema ambi esa tampe enedina ita ioto sanaau bedeuwo dea da esa utautawa wisepio ne diape wapase, ‘I, e esa utee neawo napa rua ba, dia?’
43 Eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Peço-te, dá-me um pouco de água do teu cântaro;
44 Ita me leusapie wapiase, ‘Oa, ne esa eneepa, ita do kamel esa wanamopa, epe segalepia, me ipa sa Iawe God sonabeana ne debamana otopa baiwa.
44 E ela me disser: Bebe tu e também tirarei água para os teus camelos; esta seja a mulher que o SENHOR designou ao filho de meu senhor.
45 Ne epe rauparitene diasane enedino, Rebeka esa utautawa dugiwa awanene iedio ewana. Me iene alene esa utedio ewane iririsane wanase, ‘I, esa ute neawo napaa rua ba, dia?’
45 E antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o seu ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Peço-te, dá-me de beber.
46 Ita me tauwadea os esa dugiwa awanedia wadenaisie itune ita wanase, “E esa ema naa, ita ne esa nana ita do me pue kamel esa wanamon.
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Ita ne me waitarasane wanase, ‘E mida anoopa?’ Me leusane wanase, ‘Ne Betuel anoopa, me ipa Milka gamosana Nao otopa.’ Ita me epe wano ne etane rin baidawe seuna ita asama witape aimona.
47 Então lhe perguntei, e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe deu Milca. Então eu pus o pendente no seu rosto, e as pulseiras sobre as suas mãos;
48 Tane sape ne imina emmisintene Iawe God wadaposisana. Me ipa ne debamana Abraam Godiwa. Me inta ruawalene banladewasanene debamana baida sosowa mampo winen, me otopa manainapa mo atau banlepe anteapa.
48 E inclinando-me adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Tauma ne debamana baiwa e euwaa dewasaa ba dia, naita diaa, dianeawo etape tauma ne ambi dewanteapa?”
49 Agora, pois, se vós haveis de fazer benevolência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e se não, também mo fazei saber, para que eu vá à direita, ou à esquerda.
50 Tane Leiban ita Betuel me sipoasane waienase, “Ema ipa Iawe God insaisawa rua, no mai dima wataa rua, dia.
50 Então responderam Labão e Betuel, e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
51 E Rebeka banlee aitaa, e debamaa otopa manainapa. Iawe God banlaeno wien.”
51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a, e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o SENHOR.
52 Ita Abraam nolawa dewalala mo epe waieno etene, imimpa emmisilene dunelene Iawe God wadaposisan.
52 E aconteceu que, o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor.
53 Tane sape nola dewalala gold, silwa kibokiborala ita gara eubuida otaaubalene Rebeka wanen, ita amona isiwa eubu do otawialene me nopa ita inawa wanamon.
53 E tirou o servo jóias de prata e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e à sua mãe.
54 Ita apana mida me do antoiena tadina sawo nana debama mo dewasaieno nane ituntoiena.
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Me epe wadio, i nopa ita inawa waienase, “I ewo no do walama 10 wante, tauma aita.”
55 Então disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias, ou pelo menos dez dias, depois irá.
56 Me mo sipoamone wanase, “E mai ne wadaituneana, Iawe God ne ana ema ipawanasano euwa ewana baiwa waaubaneano debamana mampe anteapa.”
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o SENHOR tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Tane mo waienase, “No i diato wimpie meba wapio etata, ambi wapi.”
57 E disseram: Chamemos a donzela, e perguntemos-lho.
58 Ita mo Rebeka dieieno wiseno diane waienase, “E apana ema nata aitana, ba?”
58 E chamaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irás tu com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 Mape mo weanapu Rebeka wanaaubeieno me taurabasana iwa, Abraam nolawa dewalala ita me sosowa do antoiena.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Tauma mo Rebeka osowe sau euda itune diane waienase,
60 E abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta de seus aborrecedores!
61 Ema aupe Rebeka ita nolawa iotopa sanaau pue kamel osowe odane ita apana sa ita nola dewalala do antoiena.
61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos, e seguiram o homem; e tomou aquele servo a Rebeca, e partiu.
62 Tane Aisak Negeb bolawa bedewe wandie ene Bea Laia Roi bedewe leidie leulene wisen.
62 Ora, Isaque vinha de onde se vem do poço de Beer-Laai-Rói; porque habitava na terra do sul.
63 Ita rawi dea me pewa nosene alene leidie insaisaleidie tane pisiwane pue kamel me mampe ieio ewamon.
63 E Isaque saíra a orar no campo, à tarde; e levantou os seus olhos, e olhou, e eis que os camelos vinham.
64 Tane mo antoio Rebeka do Aisak odedio ewene kamel osowe wandia ene nosene nola dewalala diene wanase,
64 Rebeca também levantou seus olhos, e viu a Isaque, e desceu do camelo.
65 “Sisi mida iede?”
65 E disse ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então tomou ela o véu e cobriu-se.
66 Tane mo Aisak mampe wimone nola dewalala dewa uduudu dewasana benemawa me dieno eten.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.
67 Ita Aisak i banlene duwa alen mapo Sara wandia aupe. Ita Aisak Rebeka naisene nuawadawadasadie. Tane Aisak inawa Sara boleno aupe Rebeka me sausane onien.
67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.