Gênesis 24

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tane Abraam gulauidalene enawa debamaia diasan. Ita Iawe God me mai epona, dewa uduudu dewamodia bedewe euda os segantoie.
1 Abraão já estava bem velho, e o Senhor Deus o havia abençoado em tudo.
2 Ita me nolawa dewalala uwauleidia apanawa me duwa bedewe wandia diene wanase, “Witaa ne abuna atowe itua.
2 Um dia ele chamou o seu empregado mais antigo, que tomava conta de tudo o que ele tinha, e disse: — Ponha a mão por baixo da minha coxa e faça um juramento.
3 Ita ne menanedia e saua badowa dewasa Iawe God, me mida uba ita tawo dewamona Godiwa mampe. Ita ando e mai ne otona baiwa bola ema Kanaan bedewe ne wainedinawo i da wadaa, dia.
3 Jure pelo Senhor , o Deus do céu e da terra, que você não deixará que o meu filho Isaque case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
4 Tane e aie neida bolanawo gombanaida bedeuwo otona Aisak baiwa i da ewee sonabea.”
4 Vá até a minha terra e escolha no meio dos meus parentes uma esposa para Isaque.
5 Mape nola dewalala me waitarasane wanase, “Naita i sa ne nata mape wimwimba dabualempo ambi dewanteapa, e inseiana ne leuntape wineape e otoa Aisak banlepe nata antata, ba?”
5 O empregado perguntou: — E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo? Devo levar o seu filho de volta para a terra de onde o senhor veio?
6 Ita Abraam wanase, “Ne otona mai banle bola sawo aita, dia.”
6 Abraão respondeu: — Não! Não faça o meu filho voltar para lá, de jeito nenhum!
7 Ita me wanase, “Iawe, God uboo wanwanlala me mida ne gombana ita baida sosona do wainitano banlanene mape wisena, me saua badowa dianene wanase, ‘Ne ando tawo ema e nosinosia wanamopa.’
7 O Senhor , o Deus do céu, me tirou da casa do meu pai e da terra dos meus parentes e jurou que daria esta terra aos meus descendentes. Ele vai enviar o seu Anjo para guiá-lo, e assim você conseguirá arranjar uma mulher para o meu filho.
8 Naita i sa mai e nata leuitane wilena menasampa, saua sa e ne mainawo dewasaana mai ingugurawaita, dia. Tane ne otona mai banle bola sawo aitaa, dia.”
8 Se a moça não quiser vir, você ficará livre deste juramento. Porém não leve o meu filho de volta para lá, de jeito nenhum.
9 Sa baiwa nola dewalala me oniedia apanawa Abraam abupa otowe witapa itune ita saua badowa dewasana nola sa dewasapi.
9 Então o empregado pôs a mão por baixo da coxa de Abraão e jurou que faria o que ele havia ordenado.
10 Ema aupe me a baiwaleidie me oniedia apanawa puewa kamel uduudu 10 otene mampemone osouwo puraiwa uwataubu eubuida otene teene ita enenwisene alen. Tane me a baiwalene Mesopotamia bolawa intawa asiasi alene bola debama na epe Nao wandia bedewe wisen.
10 Em seguida o empregado pegou dez camelos de Abraão e uma porção de presentes e foi até a cidade onde Naor havia morado, na Mesopotâmia.
11 Ita me bola sa mampelene ita esa sagala tampe wisene pue kamel dewamono aisintone waimoiena. Ipawa rawiwa ioto wimoie sape esa utei.
11 Quando o empregado chegou, fez os camelos se ajoelharem perto do poço, fora da cidade. Era de tardinha, a hora em que as mulheres vinham buscar água.
12 Ita me sape waine rauparilene wanase, “O Iawe God, ne onianedia apanawa Abraam Godiwa, tauma e ne saunea ita dima awa winena ipawanalepi, ita e euwaa Abraam osowe itua.
12 Aí ele orou assim: — Ó
13 Tauma ne ema ambi esa tampe enedina ita bola ema debama iotopa sanaau esa utautawa ando mape wimopu.
13 Eu estou aqui perto do poço aonde as moças da cidade vêm para tirar água.
14 Ita ne mo bedeuwo dea diape wapaase, ‘Rua ba dia, e esa utee ne neawo napa.’ Tane me wapiase, ‘Oa, ne dewasapa ita do puea kamel esa wanamopa.’ Epe segalepia, me ipa sa e sonabeana e nolaa dewalala Aisak baiwa. Ema epe mampe ne atenteapa e dewa euda ne onianedia apanawa mampe dewasaana.”
14 Vou dizer a uma delas: “Por favor, abaixe o seu pote para que eu beba um pouco de água.” Se ela disser assim: “Beba, e eu vou dar água também para os seus camelos”, que seja essa a moça que escolheste para o teu servo Isaque. Se isso acontecer, ficarei sabendo que foste bondoso para o meu patrão.
15 Tane me andomana rauparileidio Rebeka esa dugiwa awanape awanene wisen. Ita i sa ipa Abraam wamba Nao manainapa Milka otopa ebowa Betuel anoopa.
15 Ele nem havia acabado a oração, quando Rebeca veio, carregando o seu pote no ombro. Ela era filha de Betuel, que era filho de Milca e de Naor, o irmão de Abraão.
16 Ita Rebeka i sanaa eudida mai apana do itula, dia. Me iene alene esa utene ita leulene wisen.
16 Rebeca era uma linda moça, ainda virgem; nenhum homem havia tocado nela. Ela desceu até o poço, encheu o seu pote e subiu.
17 Tane nola dewalala weuwane alene i sa diene wanase, “Rua ba dia, e esa dugia bedewe winedia neawo napa?”
17 Então o empregado de Abraão foi correndo se encontrar com ela e disse: — Por favor, deixe que eu beba um pouco da água do seu pote.
18 Ita i sa leusane wanase, “E esa naa rua.” Me epe wane ita esa dugiwa awanedia wadenaisidene ita esa memene waneno nan.
18 — O senhor pode beber — respondeu ela. E rapidamente abaixou o pote e o segurou enquanto ele bebia.
19 Tane me esa nano dialeno aupe i sa wanase, “E puea kamel do ne esa utape wanamopo napue pokamopio tauma epa.”
19 Depois de lhe dar de beber, a moça disse: — Vou tirar água também para os seus camelos e lhes darei de beber o quanto quiserem.
20 Ita me epe wane, pue esa naia laukaibu bedewe esa memeno naiena. Ita me osoweosowe esa utedie kamel wanamodio naie pokamono tauma en.
20 Rapidamente ela despejou a água no bebedouro e correu várias vezes ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Tane nola dewalala daina waine emosadie insediase, “Iawe God dauwa ne ana ema ipawanasade.”
21 Enquanto isso o homem, sem dizer nada, ficou observando a moça para saber se o Senhor Deus havia ou não abençoado a sua viagem.
22 Ita kamel esa naieno dialeno aupe me rin baidauwo seuseulala gold mampe dewalala uwatauwa ita do asama nata gold mampe dewalala malesawa debamaia, ita nitu ema nata uwataubuida otawialene wanen.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou uma argola de ouro, que pesava seis gramas, e colocou no nariz dela. E também lhe deu duas pulseiras de ouro, que pesavam mais de cem gramas.
23 Ita ema aupe me i sa waitarasane wanase, “Wawo etapo, e mida anoopa, e mamaa duwa bedewe itu bolawa da winede ba dia, ita ne sosona do ituntepona?”
23 Em seguida perguntou: — Por favor, diga quem é o seu pai. Será que na casa dele há lugar para os meus homens e eu passarmos a noite?
24 Nola dewalala epe waitaraleidio me sipoasane wanase, “Ne mamana ebowa ipa Betuel ita atana mona ebowa ipa Nao, ita iwoa ebowa Milka.”
24 Ela respondeu: — Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.
25 Tane do wane wanase, “No mainimbo kamel nanau ita do ina osowe ituntompa bolawa winede ita ware ituntompa bolawa do winede.”
25 Na nossa casa há lugar para dormir e também bastante palha e capim para os camelos.
26 Ita nola dewalala Rebeka gagaloleno etene dogo osowe imimpa emisilene dunelene Iawe God wadaposisadie
26 Então o homem se ajoelhou e adorou a Deus, o Senhor .
27 wanase, “Iawe God ne debamana Abraam Godiwa wadaposisadina, ipawa e ne debamana Abraam mai nuaawawasape sauwa epona, dia. Sa baiwa e ne banlaneano dodomana ne debamana baida sosowaida mampo winen.”
27 Ele disse: — Bendito seja o
28 Tane ema aupe Rebeka weuwane alene mida me duwa bedewe waimoia dima me mampe segalena umanawa diamono eteiena.
28 A moça foi correndo para a casa da sua mãe e contou o que havia acontecido. Rebeca tinha um irmão chamado Labão, o qual viu a argola no nariz da irmã e as pulseiras nos seus braços e a ouviu contar o que o homem tinha dito para ela. Labão saiu correndo e foi buscar o empregado de Abraão, que havia ficado de pé, ao lado dos camelos, ali perto do poço.
31 “Iawe God sau euda e osoawo ituna apanawa e winewo ane no do wainenta, dima baiwa mape eneiana? Ipawa no aitamana e itua bolawa ita do pue kamel bolau imamotano winei.”
31 Labão disse: — Venha comigo, homem abençoado por Deus, o
32 Ema aupe, apana sa Leiban nata anton me duwe ita Leiban kamel osouwo puraiwa otawiamone aupe kamel bolau osowe ina teamoienawo wadaaisimoieno waimoiena. Tane sape mo nana wanamoieno naiena. Do me esa imasan Abraam nolawa dewalala sosowa do wau mitamopua baiwa.
32 Então o homem entrou na casa. Labão tirou a carga dos camelos e lhes deu palha e capim. Depois trouxe água para que o empregado de Abraão e os seus companheiros lavassem os pés.
33 Tauma mo nana epentone wanamoiena napua baiwa. Tane Abraam nolawa dewalala wanase, “Ne mai nana da napa, dia. Tane bauta ne dima awa winena dieepo etaa.”
33 Quando trouxeram a comida, o homem disse: — Eu não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. — Fale — disse Labão.
34 Ita me gagalolene wanase,
34 Então ele disse o seguinte: — Eu sou empregado de Abraão.
35 Iawe God sauwa debama ne debamana osowe ituno apana eboeboua segalen. Ita do dewasano pue sipsip, kau, silwa ita gold, do nola dewalala uwara mona ita iwoa, kamel ita donki osouwo mauraidalen.
35 O Senhor Deus abençoou muito o meu patrão, e ele ficou rico. O Senhor lhe deu rebanhos de ovelhas e cabras, gado, prata, ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Ita ne debamana manainapa Sara gulaulene wandie oto gamosan me baiwa. Tane nitu uduudu me mampea otopa sa wanentuwano me mebaawawanalen.
36 Sara, a sua mulher, mesmo depois de velha, deu um filho ao meu patrão, e o filho herdará tudo o que o pai tem.
37 Tane debamana dianeno mampe sauantena ne ideita me otopa manainapa, me mamba bolawa iwa da donsape wanapo naisepi. Me mai bola Kanaan iwa da naisepi, dia.
37 O meu patrão me fez jurar que eu faria o que ele ordenasse e me disse: “Não deixe que o meu filho case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
38 Sa baiwa ne waaubaneno me bolawa ema bedewe winen, ita me dianena i me mamba damba bedewe donsape banlepe anteape otopa wanapo naisepi.
38 Vá até o lugar onde mora a família do meu pai e no meio dos meus parentes escolha uma mulher para ele.”
39 Ita ne me waitarasane wanase, ‘Naita i da donsape nata mape wimwimba dabualempo, ambi dewanteapa?’
39 Então eu lhe perguntei: “E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo?”
40 Tane me ne wasaunene wanase, ‘Dima ne diena, ideita segalepi, ipawa Iawe God mida onianedio wainedine leidina enseliwa wapiaubepio e tanawolepie sauepio dima awa aitiana ipawanalepi. Sa baiwa e ideita ne dainaida mamana sosowaida bedeuwo aite i da donsaa, ne otona baiwa.
40 Ele me respondeu: “Eu tenho obedecido fielmente a Deus, o Senhor . Ele enviará o seu Anjo para estar com você, e tudo dará certo. No meio da minha gente, na família do meu pai, você escolherá uma mulher para o meu filho.
41 Ita naita e ne baida sosona mampo aitee gagaloitone mai i da donsaa, sa ipa e saua sa dewasaana mai ingugurawaitaa, dia.’
41 Se você falar com os meus parentes, e eles não quiserem dar a moça, então você ficará livre do juramento que me fez.”
42 Sa baiwa ne aita esa uteia bolawe winene enane rauparintene wanase, “O Iawe God, ne debamana Abraam Godiwa, naita ne dima awa winena sauneawo ipawanalepia sa ipa inta dainea euda e eba atena asiasi banlanea.
42 — E foi assim que hoje cheguei ao poço e disse a Deus o seguinte: “Ó Senhor , ó Deus de Abraão, o meu patrão, eu peço que aquilo que vou fazer dê certo.
43 Tauma ne ema ambi esa tampe enedina ita ioto sanaau bedeuwo dea da esa utautawa wisepio ne diape wapase, ‘I, e esa utee neawo napa rua ba, dia?’
43 Eu estou aqui ao lado do poço. Quando uma moça vier tirar água, eu vou pedir que me dê de beber da água do seu pote.
44 Ita me leusapie wapiase, ‘Oa, ne esa eneepa, ita do kamel esa wanamopa, epe segalepia, me ipa sa Iawe God sonabeana ne debamana otopa baiwa.
44 Se ela concordar e também se oferecer para tirar água para os meus camelos, que seja essa a que escolheste para ser mulher do filho do meu patrão.”
45 Ne epe rauparitene diasane enedino, Rebeka esa utautawa dugiwa awanene iedio ewana. Me iene alene esa utedio ewane iririsane wanase, ‘I, esa ute neawo napaa rua ba, dia?’
45 Eu nem havia acabado de fazer essa oração em silêncio, quando Rebeca veio com um pote no ombro, desceu até o poço e tirou água. Aí eu disse: “Dê-me um pouco de água, por favor.”
46 Ita me tauwadea os esa dugiwa awanedia wadenaisie itune ita wanase, “E esa ema naa, ita ne esa nana ita do me pue kamel esa wanamon.
46 Ela abaixou depressa o seu pote e disse: “Pode beber, e vou dar de beber também aos seus camelos.” Então eu bebi, e ela deu água também aos camelos.
47 Ita ne me waitarasane wanase, ‘E mida anoopa?’ Me leusane wanase, ‘Ne Betuel anoopa, me ipa Milka gamosana Nao otopa.’ Ita me epe wano ne etane rin baidawe seuna ita asama witape aimona.
47 Em seguida perguntei: “Quem é o seu pai?” Ela respondeu: “Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.” Então coloquei uma argola no nariz dela e duas pulseiras nos seus braços.
48 Tane sape ne imina emmisintene Iawe God wadaposisana. Me ipa ne debamana Abraam Godiwa. Me inta ruawalene banladewasanene debamana baida sosowa mampo winen, me otopa manainapa mo atau banlepe anteapa.
48 Eu me ajoelhei e adorei a Deus. E louvei o Senhor , o Deus de Abraão, o meu patrão, que me guiou diretamente aos seus parentes a fim de que eu levasse a filha do irmão do meu patrão para o seu filho.
49 Tauma ne debamana baiwa e euwaa dewasaa ba dia, naita diaa, dianeawo etape tauma ne ambi dewanteapa?”
49 Agora, digam se vocês vão ser bondosos e sinceros com o meu patrão; se não, digam também, para que eu resolva o que fazer.
50 Tane Leiban ita Betuel me sipoasane waienase, “Ema ipa Iawe God insaisawa rua, no mai dima wataa rua, dia.
50 Labão e Betuel responderam: — Tudo isso vem de Deus, o
51 E Rebeka banlee aitaa, e debamaa otopa manainapa. Iawe God banlaeno wien.”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você. Que ela seja a mulher do filho do seu patrão, como o Senhor Deus já disse.
52 Ita Abraam nolawa dewalala mo epe waieno etene, imimpa emmisilene dunelene Iawe God wadaposisan.
52 Quando o empregado de Abraão ouviu essas palavras, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus, o Senhor .
53 Tane sape nola dewalala gold, silwa kibokiborala ita gara eubuida otaaubalene Rebeka wanen, ita amona isiwa eubu do otawialene me nopa ita inawa wanamon.
53 Em seguida pegou vários objetos de prata e de ouro e vestidos e os deu a Rebeca. E também deu presentes caros ao irmão e à mãe dela.
54 Ita apana mida me do antoiena tadina sawo nana debama mo dewasaieno nane ituntoiena.
54 Então ele e os seus companheiros comeram e beberam, e passaram a noite ali. No outro dia de manhã, quando se levantaram, o empregado disse: — Deixem que eu volte para a casa do meu patrão.
55 Me epe wadio, i nopa ita inawa waienase, “I ewo no do walama 10 wante, tauma aita.”
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: — É melhor que ela fique com a gente alguns dias, talvez uns dez, e depois poderá ir.
56 Me mo sipoamone wanase, “E mai ne wadaituneana, Iawe God ne ana ema ipawanasano euwa ewana baiwa waaubaneano debamana mampe anteapa.”
56 Mas o empregado respondeu: — Não me façam ficar aqui. O
57 Tane mo waienase, “No i diato wimpie meba wapio etata, ambi wapi.”
57 Então eles disseram: — Vamos chamar Rebeca para ver o que ela diz.
58 Ita mo Rebeka dieieno wiseno diane waienase, “E apana ema nata aitana, ba?”
58 Eles chamaram a moça e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? — Quero — respondeu ela.
59 Mape mo weanapu Rebeka wanaaubeieno me taurabasana iwa, Abraam nolawa dewalala ita me sosowa do antoiena.
59 Aí deixaram que Rebeca e a mulher que havia sido sua babá fossem com o empregado de Abraão e os seus companheiros.
60 Tauma mo Rebeka osowe sau euda itune diane waienase,
60 E abençoaram Rebeca, dizendo: “Que você, nossa irmã, seja mãe de milhões! Que os seus descendentes conquistem as cidades dos seus inimigos!”
61 Ema aupe Rebeka ita nolawa iotopa sanaau pue kamel osowe odane ita apana sa ita nola dewalala do antoiena.
61 Então Rebeca e as suas empregadas se prepararam, montaram os camelos e seguiram o empregado de Abraão. E assim eles foram embora.
62 Tane Aisak Negeb bolawa bedewe wandie ene Bea Laia Roi bedewe leidie leulene wisen.
62 Isaque tinha vindo ao deserto onde ficava o “Poço Daquele que Vive e Me Vê”, pois morava no sul de Canaã.
63 Ita rawi dea me pewa nosene alene leidie insaisaleidie tane pisiwane pue kamel me mampe ieio ewamon.
63 Ele havia saído à tardinha para dar um passeio pelo campo, quando viu que vinham vindo camelos.
64 Tane mo antoio Rebeka do Aisak odedio ewene kamel osowe wandia ene nosene nola dewalala diene wanase,
64 Rebeca também olhou e, quando viu Isaque, desceu do camelo
65 “Sisi mida iede?”
65 e perguntou ao empregado: — Quem é aquele homem que vem andando pelo campo na nossa direção? — É o meu patrão — respondeu ele. Aí ela pegou o véu e cobriu o rosto.
66 Tane mo Aisak mampe wimone nola dewalala dewa uduudu dewasana benemawa me dieno eten.
66 O empregado contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Ita Aisak i banlene duwa alen mapo Sara wandia aupe. Ita Aisak Rebeka naisene nuawadawadasadie. Tane Aisak inawa Sara boleno aupe Rebeka me sausane onien.
67 Então Isaque levou Rebeca para a barraca onde Sara, a sua mãe, havia morado, e ela se tornou a sua mulher. Isaque amou Rebeca e assim foi consolado depois da morte da sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.