Gênesis 19

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tane ensel nata Abraam ene antoia rawileidio Sodomwa wimoiena ita Lot bola debama gonaawa moape wandie ewamon. Ita me enenwisene mampo alene wau bumpe dunelene imimpa emmisilene auwamon.
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 Ita me wanase, “Debamana, e winleno ane wala mitamone ne dunawo wanlempo baila simbiantapa ita wanlempe ituitana. Imonemba tadina bedewe enanawilene ita naepe aitilanawo aitana.”
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Tane Lot badowa iririmodio baiwa awodea antoiena me duwa bedewe. Ita sape mo baibu bured mai ist dola sune ita nana isiwa do imaasane wadene wisene wanamono naiena.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Mo nana nane diasane ando ituntopona bola debama Sodom apanawa mona uduudu apana sanaa ita gulaubu wimone Lot duwa enanabodeiena.
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 Ita mo Lot diane waienase, “Apana sa nata tadino e manawo wimoiena naepe? E mo waaubamowo nomopu ita no mo ninamotaa menanede.”
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 Mo epe waio Lot enene du moape noseidie baiwa du moawa adiwe gudulen.
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 Ita wanase, “Sosona apana ema mampo dewa kadiwa mai dewasana.
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Asisuitana, ne obaina iwoa nata mai apana do itula waimoi. Ne mo waaubamopo nomopuo ita e dima menaledia rua mampo dewasana. Tane apana ema nata dunawo waimoio oniamodina mai kadiwa mampo dewasana.”
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 Tane mo sipoasane waienase, “E nambe aitaa, e mai bola ema apanawa di debamaitie itupositie gagaloneiana. Sa baiwa poka dauwa mo etapona e osoawolepio etaidasaa.” Mo epe wane ita mukama odane Lot epanaaubene ita du moawa epapakewapona baiwantoie.
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 Tane ensel nata du bedewe waimoia Lot wadane teineieno duwa mampo odeno ita du moa guduntoiena.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Tane mo apana uduudu pewa eneia dewamoieno emau potaleno du moa ewasiantoiena.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 — ausente —
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 — ausente —
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Ita Lot gagalo ema etene alene obampa iwoa babadau diamone wanase, “Iawe God bola ema kadisapia baiwaleide tauwadea bola ema ena.” Tane mo etane inseienase me wasileide.
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Imonemba walama sapa wapia baiwaleidio ensel Lot diane waienase, “Iawe God bola ema kadisampe e do kadilepia sawa tauwadea enee manainaa, obana iwoa nata do wainilana otamoe aitana.”
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Tane me aia ema etene mai diniwalepona, dia. Iawe God menasana Lot inasapi sa baiwa ensel enane Lot, manainapa ita me obampa iwoa do witapo teinamone nomone bola debama ene antoiena.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Ita mo banlamone bola sa adiwe nomone diamone waienase, “Salawo weuwane aitane inaitana! Tane aitonune mai leusaewaitana ba into waina ideita wadiwa wilena boitana sawa.”
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 Tane Lot mo sipoamone wanase, “Sosona eiau kerauda os onianeana.
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 E ne mainawo euda dewasale ita inanealana. Tauma ne mai diniwa mampe weuwape wadiwa anteapaa rua kadi doinepio bonteapa sawa.
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 Ewee; e ne eneano bola sisi kerauda maida winedia bedewe tauwadea anteape inanteapa.”
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 Ita me sipoasane wanase, “Euda, dima e waana baiwa ne aiaa ruantape bola sa mai kadisapa.”
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 — ausente —
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Tane Lot ita obampa do antone bola debama Soa bedewe wimoio omo wisen.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 Tane Iawe God seu imoie moniantoia ia idia do uboe wanaubeno bola debamau Sodom ita Gomora osouwo unu rua iene ituiamon.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Ita Iawe God bola debamau nata, apu debamawa ita do apana uduudu bola sa bedewe waimoia ita nitu uduudu dogo osowe inintoia uduudu kadimontuwan.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Tane Lot manainapa leusaewa mampe matangela osowe ieno aideba wanalene enakasalen.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 Abraam tadina bedewe enenwisene naepe bauta Iawe God nata enane gagalontoiawo alen.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 Ita me sape enene emawa ieno Sodom ita Gomora bolawa uduudu ita doba nuawa bedewainta ia idia gasuwa debamaia oro iawa sumpo gasua odompa rua ewedie.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 Tane God bola sa debama kadisadie Abraam insen. Tane me Lot bola sa bedewe wandio wanaubeno aleno aupe me bola sa kadisan.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Tane Lot bola Soa apanawa saulena baiwa anoanopa nata banlamone wadiwa odene alene guba bedewe waimoie.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Ita mo sape waimoie me anoopa tautuwa wamba diene wanase, “No bola ema wainitana bedewe mai apana da waimoipona ita naimota, do no mamamba aitamana gulaulepia baiwaleide. Me gulaulepia ando oto mai segasapia rua.
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 Sa baiwa no wain mamamba wanato napie uwawa koakoalepio do ituntate ita me asiasi sedamba gamomote dainimba debamasata.”
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 Ita tadina sawo mo mambu wain waneieno nane uwawa koakoalene ituleidio anoopa tautuwa bauta odene me itusan ita mamba anoopa dauwa mai etapona, dia.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Tane imonemba i tautuwa wamba diene wanase, “Tadino ne mamana itusana, sa baiwa ande tadina mamamba wain wanato napie uwawa koakoalepie itulempo e ode itusaa. Ita inta ema inta no dainimba dialepia baiwaleidia debamasata.”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Ita mo waiena rua tadina sawo mo mambu wain waneieno nane uwawa koakoalene ituleidio anoopa kerauwa odene itusan. Ita bauta anoopa tautuwa mampe segalena rua deawa kerauwa mamba itusadio dauwa mai etapona, dia.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Ita mo epe dewantone mambu asiasi bunton.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Tane i tautuwa gamolene otopa ebowa itune wana Moab. Me ipa Moab apanawa nosiu.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Ita kerauwa gamolene otopa ebowa itune wanase, Ben Ami. Me ipa apana ebou Amoniwa nosiu.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.