Gênesis 19

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tane ensel nata Abraam ene antoia rawileidio Sodomwa wimoiena ita Lot bola debama gonaawa moape wandie ewamon. Ita me enenwisene mampo alene wau bumpe dunelene imimpa emmisilene auwamon.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado junto ao portão da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e, indo ao encontro deles, prostrou-se com o rosto em terra
2 Ita me wanase, “Debamana, e winleno ane wala mitamone ne dunawo wanlempo baila simbiantapa ita wanlempe ituitana. Imonemba tadina bedewe enanawilene ita naepe aitilanawo aitana.”
2 e lhes disse: — Por favor, meus senhores, venham para a casa deste servo de vocês. Poderão passar a noite, lavar os pés, levantar-se de madrugada e seguir o seu caminho. Mas eles responderam: — Não; passaremos a noite na praça.
3 Tane Lot badowa iririmodio baiwa awodea antoiena me duwa bedewe. Ita sape mo baibu bured mai ist dola sune ita nana isiwa do imaasane wadene wisene wanamono naiena.
3 Ló insistiu tanto, que eles foram e entraram na casa dele. Deu-lhes um banquete, fez assar uns pães sem fermento, e eles comeram.
4 Mo nana nane diasane ando ituntopona bola debama Sodom apanawa mona uduudu apana sanaa ita gulaubu wimone Lot duwa enanabodeiena.
4 Mas, antes que eles se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa. Eram os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados.
5 Ita mo Lot diane waienase, “Apana sa nata tadino e manawo wimoiena naepe? E mo waaubamowo nomopu ita no mo ninamotaa menanede.”
5 E chamaram Ló e lhe disseram: — Onde estão os homens que, à noitinha, entraram na sua casa? Traga-os aqui fora para que abusemos deles.
6 Mo epe waio Lot enene du moape noseidie baiwa du moawa adiwe gudulen.
6 Então Ló foi até a porta, fechou-a atrás de si
7 Ita wanase, “Sosona apana ema mampo dewa kadiwa mai dewasana.
7 e lhes disse: — Meus irmãos, peço-lhes que não cometam essa maldade.
8 Asisuitana, ne obaina iwoa nata mai apana do itula waimoi. Ne mo waaubamopo nomopuo ita e dima menaledia rua mampo dewasana. Tane apana ema nata dunawo waimoio oniamodina mai kadiwa mampo dewasana.”
8 Olhem aqui! Tenho duas filhas, virgens, e vou trazê-las para vocês. Façam com elas o que quiserem, porém não façam nada a estes homens, porque se acham sob a proteção do meu teto.
9 Tane mo sipoasane waienase, “E nambe aitaa, e mai bola ema apanawa di debamaitie itupositie gagaloneiana. Sa baiwa poka dauwa mo etapona e osoawolepio etaidasaa.” Mo epe wane ita mukama odane Lot epanaaubene ita du moawa epapakewapona baiwantoie.
9 Eles, porém, disseram: — Saia daí! E acrescentaram: — Ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? Vamos fazer com você pior do que com eles. E atiraram-se contra o homem, contra Ló, e se aproximaram para arrombar a porta.
10 Tane ensel nata du bedewe waimoia Lot wadane teineieno duwa mampo odeno ita du moa guduntoiena.
10 Porém os homens, estendendo a mão, puxaram Ló para dentro e fecharam a porta.
11 Tane mo apana uduudu pewa eneia dewamoieno emau potaleno du moa ewasiantoiena.
11 E feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, desde o menor até o maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 — ausente —
12 Então os homens disseram a Ló: — Você tem aqui mais alguém dos seus? Genro, filhos, filhas, todos quantos você tem na cidade, faça-os sair daqui,
13 — ausente —
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado, chegando até a presença do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Ita Lot gagalo ema etene alene obampa iwoa babadau diamone wanase, “Iawe God bola ema kadisapia baiwaleide tauwadea bola ema ena.” Tane mo etane inseienase me wasileide.
14 Então Ló saiu e foi falar com os seus genros, os que estavam para casar com as suas filhas. Ele disse: — Levantem-se e saiam deste lugar, porque o Mas eles pensaram que Ló estava brincando.
15 Imonemba walama sapa wapia baiwaleidio ensel Lot diane waienase, “Iawe God bola ema kadisampe e do kadilepia sawa tauwadea enee manainaa, obana iwoa nata do wainilana otamoe aitana.”
15 Ao amanhecer, os anjos apressaram Ló, dizendo: — Levante-se, pegue a sua mulher e as suas duas filhas, que aqui se encontram, e saia daqui, para que você não morra quando a cidade for castigada.
16 Tane me aia ema etene mai diniwalepona, dia. Iawe God menasana Lot inasapi sa baiwa ensel enane Lot, manainapa ita me obampa iwoa do witapo teinamone nomone bola debama ene antoiena.
16 Como, porém, ele se demorasse, aqueles homens o pegaram pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Ita mo banlamone bola sa adiwe nomone diamone waienase, “Salawo weuwane aitane inaitana! Tane aitonune mai leusaewaitana ba into waina ideita wadiwa wilena boitana sawa.”
17 Havendo-os levado para fora, um deles disse: — Corra, para sair daqui com vida! Não olhe para trás, nem pare em toda a campina. Fuja para o monte, para que você não morra.
18 Tane Lot mo sipoamone wanase, “Sosona eiau kerauda os onianeana.
18 Mas Ló disse a eles: — Assim não, meu Senhor!
19 E ne mainawo euda dewasale ita inanealana. Tauma ne mai diniwa mampe weuwape wadiwa anteapaa rua kadi doinepio bonteapa sawa.
19 Eis que o teu servo encontrou favor diante dos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia para comigo, salvando-me a vida. Mas não posso fugir para o monte, pois receio que a destruição vá me alcançar, e eu morra.
20 Ewee; e ne eneano bola sisi kerauda maida winedia bedewe tauwadea anteape inanteapa.”
20 Eis aqui perto uma cidadezinha para a qual eu posso fugir. Ela é bem pequena. Permita que eu fuja para lá — ela é bem pequena, não é verdade? —, e nela poderei salvar a minha vida.
21 Ita me sipoasane wanase, “Euda, dima e waana baiwa ne aiaa ruantape bola sa mai kadisapa.”
21 O anjo respondeu: — Quanto a isso, estou de acordo, para não destruir a cidade de que você acaba de falar.
22 — ausente —
22 Vá depressa e refugie-se nela; pois nada posso fazer, enquanto você não tiver chegado lá. Por isso, a cidade recebeu o nome de Zoar.
23 Tane Lot ita obampa do antone bola debama Soa bedewe wimoio omo wisen.
23 O sol estava nascendo sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Tane Iawe God seu imoie moniantoia ia idia do uboe wanaubeno bola debamau Sodom ita Gomora osouwo unu rua iene ituiamon.
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. Isso veio da parte do Senhor , desde os céus.
25 Ita Iawe God bola debamau nata, apu debamawa ita do apana uduudu bola sa bedewe waimoia ita nitu uduudu dogo osowe inintoia uduudu kadimontuwan.
25 Ele destruiu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Tane Lot manainapa leusaewa mampe matangela osowe ieno aideba wanalene enakasalen.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Abraam tadina bedewe enenwisene naepe bauta Iawe God nata enane gagalontoiawo alen.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou de madrugada e foi para o lugar onde tinha estado na presença do Senhor .
28 Ita me sape enene emawa ieno Sodom ita Gomora bolawa uduudu ita doba nuawa bedewainta ia idia gasuwa debamaia oro iawa sumpo gasua odompa rua ewedie.
28 Abraão olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma fornalha.
29 Tane God bola sa debama kadisadie Abraam insen. Tane me Lot bola sa bedewe wandio wanaubeno aleno aupe me bola sa kadisan.
29 Assim, quando destruiu as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, quando subverteu as cidades em que Ló tinha morado.
30 Tane Lot bola Soa apanawa saulena baiwa anoanopa nata banlamone wadiwa odene alene guba bedewe waimoie.
30 Ló partiu de Zoar e habitou no monte, ele e as duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar. Ló habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Ita mo sape waimoie me anoopa tautuwa wamba diene wanase, “No bola ema wainitana bedewe mai apana da waimoipona ita naimota, do no mamamba aitamana gulaulepia baiwaleide. Me gulaulepia ando oto mai segasapia rua.
31 Então a primogênita disse à mais moça: — Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Sa baiwa no wain mamamba wanato napie uwawa koakoalepio do ituntate ita me asiasi sedamba gamomote dainimba debamasata.”
32 Venha, vamos embebedá-lo com vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Ita tadina sawo mo mambu wain waneieno nane uwawa koakoalene ituleidio anoopa tautuwa bauta odene me itusan ita mamba anoopa dauwa mai etapona, dia.
33 Naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Tane imonemba i tautuwa wamba diene wanase, “Tadino ne mamana itusana, sa baiwa ande tadina mamamba wain wanato napie uwawa koakoalepie itulempo e ode itusaa. Ita inta ema inta no dainimba dialepia baiwaleidia debamasata.”
34 No dia seguinte, a primogênita disse à mais nova: — Ontem à noite, deitei-me com o meu pai. Vamos embebedá-lo também esta noite; entre e deite-se com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Ita mo waiena rua tadina sawo mo mambu wain waneieno nane uwawa koakoalene ituleidio anoopa kerauwa odene itusan. Ita bauta anoopa tautuwa mampe segalena rua deawa kerauwa mamba itusadio dauwa mai etapona, dia.
35 De novo, naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Ita mo epe dewantone mambu asiasi bunton.
36 E assim as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Tane i tautuwa gamolene otopa ebowa itune wana Moab. Me ipa Moab apanawa nosiu.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe deu o nome de Moabe. Este é o pai dos moabitas, até o dia de hoje.
38 Ita kerauwa gamolene otopa ebowa itune wanase, Ben Ami. Me ipa apana ebou Amoniwa nosiu.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe deu o nome de Ben-Ami. Este é o pai dos amonitas, até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.