Gênesis 19

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tane ensel nata Abraam ene antoia rawileidio Sodomwa wimoiena ita Lot bola debama gonaawa moape wandie ewamon. Ita me enenwisene mampo alene wau bumpe dunelene imimpa emmisilene auwamon.
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 Ita me wanase, “Debamana, e winleno ane wala mitamone ne dunawo wanlempo baila simbiantapa ita wanlempe ituitana. Imonemba tadina bedewe enanawilene ita naepe aitilanawo aitana.”
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 Tane Lot badowa iririmodio baiwa awodea antoiena me duwa bedewe. Ita sape mo baibu bured mai ist dola sune ita nana isiwa do imaasane wadene wisene wanamono naiena.
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 Mo nana nane diasane ando ituntopona bola debama Sodom apanawa mona uduudu apana sanaa ita gulaubu wimone Lot duwa enanabodeiena.
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 Ita mo Lot diane waienase, “Apana sa nata tadino e manawo wimoiena naepe? E mo waaubamowo nomopu ita no mo ninamotaa menanede.”
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 Mo epe waio Lot enene du moape noseidie baiwa du moawa adiwe gudulen.
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 Ita wanase, “Sosona apana ema mampo dewa kadiwa mai dewasana.
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 Asisuitana, ne obaina iwoa nata mai apana do itula waimoi. Ne mo waaubamopo nomopuo ita e dima menaledia rua mampo dewasana. Tane apana ema nata dunawo waimoio oniamodina mai kadiwa mampo dewasana.”
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 Tane mo sipoasane waienase, “E nambe aitaa, e mai bola ema apanawa di debamaitie itupositie gagaloneiana. Sa baiwa poka dauwa mo etapona e osoawolepio etaidasaa.” Mo epe wane ita mukama odane Lot epanaaubene ita du moawa epapakewapona baiwantoie.
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 Tane ensel nata du bedewe waimoia Lot wadane teineieno duwa mampo odeno ita du moa guduntoiena.
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 Tane mo apana uduudu pewa eneia dewamoieno emau potaleno du moa ewasiantoiena.
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 — ausente —
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 — ausente —
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 Ita Lot gagalo ema etene alene obampa iwoa babadau diamone wanase, “Iawe God bola ema kadisapia baiwaleide tauwadea bola ema ena.” Tane mo etane inseienase me wasileide.
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 Imonemba walama sapa wapia baiwaleidio ensel Lot diane waienase, “Iawe God bola ema kadisampe e do kadilepia sawa tauwadea enee manainaa, obana iwoa nata do wainilana otamoe aitana.”
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 Tane me aia ema etene mai diniwalepona, dia. Iawe God menasana Lot inasapi sa baiwa ensel enane Lot, manainapa ita me obampa iwoa do witapo teinamone nomone bola debama ene antoiena.
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 Ita mo banlamone bola sa adiwe nomone diamone waienase, “Salawo weuwane aitane inaitana! Tane aitonune mai leusaewaitana ba into waina ideita wadiwa wilena boitana sawa.”
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 Tane Lot mo sipoamone wanase, “Sosona eiau kerauda os onianeana.
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 E ne mainawo euda dewasale ita inanealana. Tauma ne mai diniwa mampe weuwape wadiwa anteapaa rua kadi doinepio bonteapa sawa.
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 Ewee; e ne eneano bola sisi kerauda maida winedia bedewe tauwadea anteape inanteapa.”
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 Ita me sipoasane wanase, “Euda, dima e waana baiwa ne aiaa ruantape bola sa mai kadisapa.”
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 — ausente —
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 Tane Lot ita obampa do antone bola debama Soa bedewe wimoio omo wisen.
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 Tane Iawe God seu imoie moniantoia ia idia do uboe wanaubeno bola debamau Sodom ita Gomora osouwo unu rua iene ituiamon.
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Ita Iawe God bola debamau nata, apu debamawa ita do apana uduudu bola sa bedewe waimoia ita nitu uduudu dogo osowe inintoia uduudu kadimontuwan.
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 Tane Lot manainapa leusaewa mampe matangela osowe ieno aideba wanalene enakasalen.
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Abraam tadina bedewe enenwisene naepe bauta Iawe God nata enane gagalontoiawo alen.
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 Ita me sape enene emawa ieno Sodom ita Gomora bolawa uduudu ita doba nuawa bedewainta ia idia gasuwa debamaia oro iawa sumpo gasua odompa rua ewedie.
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 Tane God bola sa debama kadisadie Abraam insen. Tane me Lot bola sa bedewe wandio wanaubeno aleno aupe me bola sa kadisan.
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 Tane Lot bola Soa apanawa saulena baiwa anoanopa nata banlamone wadiwa odene alene guba bedewe waimoie.
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 Ita mo sape waimoie me anoopa tautuwa wamba diene wanase, “No bola ema wainitana bedewe mai apana da waimoipona ita naimota, do no mamamba aitamana gulaulepia baiwaleide. Me gulaulepia ando oto mai segasapia rua.
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 Sa baiwa no wain mamamba wanato napie uwawa koakoalepio do ituntate ita me asiasi sedamba gamomote dainimba debamasata.”
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 Ita tadina sawo mo mambu wain waneieno nane uwawa koakoalene ituleidio anoopa tautuwa bauta odene me itusan ita mamba anoopa dauwa mai etapona, dia.
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 Tane imonemba i tautuwa wamba diene wanase, “Tadino ne mamana itusana, sa baiwa ande tadina mamamba wain wanato napie uwawa koakoalepie itulempo e ode itusaa. Ita inta ema inta no dainimba dialepia baiwaleidia debamasata.”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 Ita mo waiena rua tadina sawo mo mambu wain waneieno nane uwawa koakoalene ituleidio anoopa kerauwa odene itusan. Ita bauta anoopa tautuwa mampe segalena rua deawa kerauwa mamba itusadio dauwa mai etapona, dia.
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 Ita mo epe dewantone mambu asiasi bunton.
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Tane i tautuwa gamolene otopa ebowa itune wana Moab. Me ipa Moab apanawa nosiu.
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 Ita kerauwa gamolene otopa ebowa itune wanase, Ben Ami. Me ipa apana ebou Amoniwa nosiu.
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.