Gênesis 19
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 Tane ensel nata Abraam ene antoia rawileidio Sodomwa wimoiena ita Lot bola debama gonaawa moape wandie ewamon. Ita me enenwisene mampo alene wau bumpe dunelene imimpa emmisilene auwamon.
1 Ao anoitecer, vieram os dois anjos a Sodoma, a cuja entrada estava Ló assentado; este, quando os viu, levantou-se e, indo ao seu encontro, prostrou-se, rosto em terra.
2 Ita me wanase, “Debamana, e winleno ane wala mitamone ne dunawo wanlempo baila simbiantapa ita wanlempe ituitana. Imonemba tadina bedewe enanawilene ita naepe aitilanawo aitana.”
2 E disse-lhes: Eis agora, meus senhores, vinde para a casa do vosso servo, pernoitai nela e lavai os pés; levantar-vos-eis de madrugada e seguireis o vosso caminho. Responderam eles: Não; passaremos a noite na praça.
3 Tane Lot badowa iririmodio baiwa awodea antoiena me duwa bedewe. Ita sape mo baibu bured mai ist dola sune ita nana isiwa do imaasane wadene wisene wanamono naiena.
3 Instou-lhes muito, e foram e entraram em casa dele; deu-lhes um banquete, fez assar uns pães asmos, e eles comeram.
4 Mo nana nane diasane ando ituntopona bola debama Sodom apanawa mona uduudu apana sanaa ita gulaubu wimone Lot duwa enanabodeiena.
4 Mas, antes que se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Ita mo Lot diane waienase, “Apana sa nata tadino e manawo wimoiena naepe? E mo waaubamowo nomopu ita no mo ninamotaa menanede.”
5 e chamaram por Ló e lhe disseram: Onde estão os homens que, à noitinha, entraram em tua casa? Traze-os fora a nós para que abusemos deles.
6 Mo epe waio Lot enene du moape noseidie baiwa du moawa adiwe gudulen.
6 Saiu-lhes, então, Ló à porta, fechou-a após si
7 Ita wanase, “Sosona apana ema mampo dewa kadiwa mai dewasana.
7 e lhes disse: Rogo-vos, meus irmãos, que não façais mal;
8 Asisuitana, ne obaina iwoa nata mai apana do itula waimoi. Ne mo waaubamopo nomopuo ita e dima menaledia rua mampo dewasana. Tane apana ema nata dunawo waimoio oniamodina mai kadiwa mampo dewasana.”
8 tenho duas filhas, virgens, eu vo-las trarei; tratai-as como vos parecer, porém nada façais a estes homens, porquanto se acham sob a proteção de meu teto.
9 Tane mo sipoasane waienase, “E nambe aitaa, e mai bola ema apanawa di debamaitie itupositie gagaloneiana. Sa baiwa poka dauwa mo etapona e osoawolepio etaidasaa.” Mo epe wane ita mukama odane Lot epanaaubene ita du moawa epapakewapona baiwantoie.
9 Eles, porém, disseram: Retira-te daí. E acrescentaram: Só ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? A ti, pois, faremos pior do que a eles. E arremessaram-se contra o homem, contra Ló, e se chegaram para arrombar a porta.
10 Tane ensel nata du bedewe waimoia Lot wadane teineieno duwa mampo odeno ita du moa guduntoiena.
10 Porém os homens, estendendo a mão, fizeram entrar Ló e fecharam a porta;
11 Tane mo apana uduudu pewa eneia dewamoieno emau potaleno du moa ewasiantoiena.
11 e feriram de cegueira aos que estavam fora, desde o menor até ao maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 — ausente —
12 Então, disseram os homens a Ló: Tens aqui alguém mais dos teus? Genro, e teus filhos, e tuas filhas, todos quantos tens na cidade, faze-os sair deste lugar;
13 — ausente —
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor se tem aumentado, chegando até à presença do Senhor ; e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Ita Lot gagalo ema etene alene obampa iwoa babadau diamone wanase, “Iawe God bola ema kadisapia baiwaleide tauwadea bola ema ena.” Tane mo etane inseienase me wasileide.
14 Então, saiu Ló e falou a seus genros, aos que estavam para casar com suas filhas e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Acharam, porém, que ele gracejava com eles.
15 Imonemba walama sapa wapia baiwaleidio ensel Lot diane waienase, “Iawe God bola ema kadisampe e do kadilepia sawa tauwadea enee manainaa, obana iwoa nata do wainilana otamoe aitana.”
15 Ao amanhecer, apertaram os anjos com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas, que aqui se encontram, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Tane me aia ema etene mai diniwalepona, dia. Iawe God menasana Lot inasapi sa baiwa ensel enane Lot, manainapa ita me obampa iwoa do witapo teinamone nomone bola debama ene antoiena.
16 Como, porém, se demorasse, pegaram-no os homens pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Ita mo banlamone bola sa adiwe nomone diamone waienase, “Salawo weuwane aitane inaitana! Tane aitonune mai leusaewaitana ba into waina ideita wadiwa wilena boitana sawa.”
17 Havendo-os levado fora, disse um deles: Livra-te, salva a tua vida; não olhes para trás, nem pares em toda a campina; foge para o monte, para que não pereças.
18 Tane Lot mo sipoamone wanase, “Sosona eiau kerauda os onianeana.
18 Respondeu-lhes Ló: Assim não, Senhor meu!
19 E ne mainawo euda dewasale ita inanealana. Tauma ne mai diniwa mampe weuwape wadiwa anteapaa rua kadi doinepio bonteapa sawa.
19 Eis que o teu servo achou mercê diante de ti, e engrandeceste a tua misericórdia que me mostraste, salvando-me a vida; não posso escapar no monte, pois receio que o mal me apanhe, e eu morra.
20 Ewee; e ne eneano bola sisi kerauda maida winedia bedewe tauwadea anteape inanteapa.”
20 Eis aí uma cidade perto para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu fuja para lá (porventura, não é pequena?), e nela viverá a minha alma.
21 Ita me sipoasane wanase, “Euda, dima e waana baiwa ne aiaa ruantape bola sa mai kadisapa.”
21 Disse-lhe: Quanto a isso, estou de acordo, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 — ausente —
22 Apressa-te, refugia-te nela; pois nada posso fazer, enquanto não tiveres chegado lá. Por isso, se chamou Zoar o nome da cidade.
23 Tane Lot ita obampa do antone bola debama Soa bedewe wimoio omo wisen.
23 Saía o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Tane Iawe God seu imoie moniantoia ia idia do uboe wanaubeno bola debamau Sodom ita Gomora osouwo unu rua iene ituiamon.
24 Então, fez o Senhor chover enxofre e fogo, da parte do Senhor , sobre Sodoma e Gomorra.
25 Ita Iawe God bola debamau nata, apu debamawa ita do apana uduudu bola sa bedewe waimoia ita nitu uduudu dogo osowe inintoia uduudu kadimontuwan.
25 E subverteu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Tane Lot manainapa leusaewa mampe matangela osowe ieno aideba wanalene enakasalen.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e converteu-se numa estátua de sal.
27 Abraam tadina bedewe enenwisene naepe bauta Iawe God nata enane gagalontoiawo alen.
27 Tendo-se levantado Abraão de madrugada, foi para o lugar onde estivera na presença do Senhor ;
28 Ita me sape enene emawa ieno Sodom ita Gomora bolawa uduudu ita doba nuawa bedewainta ia idia gasuwa debamaia oro iawa sumpo gasua odompa rua ewedie.
28 e olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como a fumarada de uma fornalha.
29 Tane God bola sa debama kadisadie Abraam insen. Tane me Lot bola sa bedewe wandio wanaubeno aleno aupe me bola sa kadisan.
29 Ao tempo que destruía as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão e tirou a Ló do meio das ruínas, quando subverteu as cidades em que Ló habitara.
30 Tane Lot bola Soa apanawa saulena baiwa anoanopa nata banlamone wadiwa odene alene guba bedewe waimoie.
30 Subiu Ló de Zoar e habitou no monte, ele e suas duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar; e habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Ita mo sape waimoie me anoopa tautuwa wamba diene wanase, “No bola ema wainitana bedewe mai apana da waimoipona ita naimota, do no mamamba aitamana gulaulepia baiwaleide. Me gulaulepia ando oto mai segasapia rua.
31 Então, a primogênita disse à mais moça: Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Sa baiwa no wain mamamba wanato napie uwawa koakoalepio do ituntate ita me asiasi sedamba gamomote dainimba debamasata.”
32 Vem, façamo-lo beber vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Ita tadina sawo mo mambu wain waneieno nane uwawa koakoalene ituleidio anoopa tautuwa bauta odene me itusan ita mamba anoopa dauwa mai etapona, dia.
33 Naquela noite, pois, deram a beber vinho a seu pai, e, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Tane imonemba i tautuwa wamba diene wanase, “Tadino ne mamana itusana, sa baiwa ande tadina mamamba wain wanato napie uwawa koakoalepie itulempo e ode itusaa. Ita inta ema inta no dainimba dialepia baiwaleidia debamasata.”
34 No dia seguinte, disse a primogênita à mais nova: Deitei-me, ontem, à noite, com o meu pai. Demos-lhe a beber vinho também esta noite; entra e deita-te com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Ita mo waiena rua tadina sawo mo mambu wain waneieno nane uwawa koakoalene ituleidio anoopa kerauwa odene itusan. Ita bauta anoopa tautuwa mampe segalena rua deawa kerauwa mamba itusadio dauwa mai etapona, dia.
35 De novo, pois, deram, aquela noite, a beber vinho a seu pai, e, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Ita mo epe dewantone mambu asiasi bunton.
36 E assim as duas filhas de Ló conceberam do próprio pai.
37 Tane i tautuwa gamolene otopa ebowa itune wana Moab. Me ipa Moab apanawa nosiu.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe chamou Moabe: é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 Ita kerauwa gamolene otopa ebowa itune wanase, Ben Ami. Me ipa apana ebou Amoniwa nosiu.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe chamou Ben-Ami: é o pai dos filhos de Amom, até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.