Gênesis 11

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apana uduudu tawo osowe aia dea os winedio waie waimoie.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Tane walama sawo apana omo wisedia deneuwe waimoia ene antone bola apuapuwa Sina bolawa bedewe waimoiena.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 Ita mo muba wawadiadiantone waienase, “Winleno awodeantate paka otamote sumoto badontopue seu wanantopuo mampe du wadata.” Ita mo epe dewantone du wadeiena ita ia bodipa mampe seu wadadomoiena du wadepidodepia baiwa.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 Ema aupe mo wane waienase, “Winleno no nuba bainimba bola debama dewasate ita du debama iwa dauma uba tampe wisepia wadata. No epe dewantate nuba ebomba debamasata ita do mai tawo osowe deaantata, dia.”
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Mo epe dewantoie waimoio Iawe God iene bola sa debama ita apana du wadeia ewamopia baiwa.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 Ita Iawe God wanase, “Apana ema dan dea baiwa aiau dea wai. Mo ema epe dewantono intalen ando ema epe dewakasantopu ita dima inseia dewasapua rua, mai dia.|alt="1/2 page" src="01_Ge_11_06_RG.jpg" size="span" ref="11.6"
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Sa baiwa winleno iate ane apana ema aia dea waie waimoia koakoamoto aiau rebalepio muba etakoantopu.”
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 Sa baiwa Iawe God mo uduudu aia dea waie waimoia daberaramono tawo osowe deaantone bola sa dewasaia eiena.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Iawe God apana uduudu aia dea waie waimoia daberaramono tawo oso deaantona baiwa bola debama sa ebowa Babel wane ituiena.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 — ausente —
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 — ausente —
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 — ausente —
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 — ausente —
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 — ausente —
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 — ausente —
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 — ausente —
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 — ausente —
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 — ausente —
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 — ausente —
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 — ausente —
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 — ausente —
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 — ausente —
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 — ausente —
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 — ausente —
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 — ausente —
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 — ausente —
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Tane ema ipa apana dea debama ebowa Tera obampa ebou reresawa. Tera ipa Abram, Nao ita Aran mambu. Ita Aran otopa ebowa ipa Lot.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Aran apana sanaa mamba do waimoie me mulena bolawa debama ebowa Ura tawo Kaldia bedewe bolen.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Ita mo sape waimoie Abram Sarai naisen. Tane me wamba ebowa Nao mo wambu ompa ebowa Aran anoopa Milka naisen. Tane Milka wamba ebowa ipa Isika.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Tane Abram manainapa Sarai aipoilena baiwa mai oto wadepia rua, dia.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Tera otopa Abram ita me tawabinawa Sarai ita do me atawa Lot Aran otopa bola debama Ura tawo Kaldia bedewe waimoia ene bola Kanaan awa antoiena. Mo antoie into bola Aran bedewe wimone wankasanton.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Ita Tera bola debama Aran bedewe wandio enawa 205 wadedio bolen.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.