Gênesis 11
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 Apana uduudu tawo osowe aia dea os winedio waie waimoie.
1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 Tane walama sawo apana omo wisedia deneuwe waimoia ene antone bola apuapuwa Sina bolawa bedewe waimoiena.
2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 Ita mo muba wawadiadiantone waienase, “Winleno awodeantate paka otamote sumoto badontopue seu wanantopuo mampe du wadata.” Ita mo epe dewantone du wadeiena ita ia bodipa mampe seu wadadomoiena du wadepidodepia baiwa.
3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 Ema aupe mo wane waienase, “Winleno no nuba bainimba bola debama dewasate ita du debama iwa dauma uba tampe wisepia wadata. No epe dewantate nuba ebomba debamasata ita do mai tawo osowe deaantata, dia.”
4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Mo epe dewantoie waimoio Iawe God iene bola sa debama ita apana du wadeia ewamopia baiwa.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 Ita Iawe God wanase, “Apana ema dan dea baiwa aiau dea wai. Mo ema epe dewantono intalen ando ema epe dewakasantopu ita dima inseia dewasapua rua, mai dia.|alt="1/2 page" src="01_Ge_11_06_RG.jpg" size="span" ref="11.6"
6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Sa baiwa winleno iate ane apana ema aia dea waie waimoia koakoamoto aiau rebalepio muba etakoantopu.”
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 Sa baiwa Iawe God mo uduudu aia dea waie waimoia daberaramono tawo osowe deaantone bola sa dewasaia eiena.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Iawe God apana uduudu aia dea waie waimoia daberaramono tawo oso deaantona baiwa bola debama sa ebowa Babel wane ituiena.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 — ausente —
10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 — ausente —
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 — ausente —
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 — ausente —
13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 — ausente —
14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 — ausente —
15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 — ausente —
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 — ausente —
17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 — ausente —
18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 — ausente —
19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 — ausente —
20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 — ausente —
21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 — ausente —
22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 — ausente —
23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 — ausente —
24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 — ausente —
25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 — ausente —
26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Tane ema ipa apana dea debama ebowa Tera obampa ebou reresawa. Tera ipa Abram, Nao ita Aran mambu. Ita Aran otopa ebowa ipa Lot.
27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Aran apana sanaa mamba do waimoie me mulena bolawa debama ebowa Ura tawo Kaldia bedewe bolen.
28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 Ita mo sape waimoie Abram Sarai naisen. Tane me wamba ebowa Nao mo wambu ompa ebowa Aran anoopa Milka naisen. Tane Milka wamba ebowa ipa Isika.
29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Tane Abram manainapa Sarai aipoilena baiwa mai oto wadepia rua, dia.
30 Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Tera otopa Abram ita me tawabinawa Sarai ita do me atawa Lot Aran otopa bola debama Ura tawo Kaldia bedewe waimoia ene bola Kanaan awa antoiena. Mo antoie into bola Aran bedewe wimone wankasanton.
31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 Ita Tera bola debama Aran bedewe wandio enawa 205 wadedio bolen.
32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.