Gênesis 11

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apana uduudu tawo osowe aia dea os winedio waie waimoie.
1 Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
2 Tane walama sawo apana omo wisedia deneuwe waimoia ene antone bola apuapuwa Sina bolawa bedewe waimoiena.
2 Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Ita mo muba wawadiadiantone waienase, “Winleno awodeantate paka otamote sumoto badontopue seu wanantopuo mampe du wadata.” Ita mo epe dewantone du wadeiena ita ia bodipa mampe seu wadadomoiena du wadepidodepia baiwa.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Ema aupe mo wane waienase, “Winleno no nuba bainimba bola debama dewasate ita du debama iwa dauma uba tampe wisepia wadata. No epe dewantate nuba ebomba debamasata ita do mai tawo osowe deaantata, dia.”
4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Mo epe dewantoie waimoio Iawe God iene bola sa debama ita apana du wadeia ewamopia baiwa.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
6 Ita Iawe God wanase, “Apana ema dan dea baiwa aiau dea wai. Mo ema epe dewantono intalen ando ema epe dewakasantopu ita dima inseia dewasapua rua, mai dia.|alt="1/2 page" src="01_Ge_11_06_RG.jpg" size="span" ref="11.6"
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
7 Sa baiwa winleno iate ane apana ema aia dea waie waimoia koakoamoto aiau rebalepio muba etakoantopu.”
7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
8 Sa baiwa Iawe God mo uduudu aia dea waie waimoia daberaramono tawo osowe deaantone bola sa dewasaia eiena.
8 Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Iawe God apana uduudu aia dea waie waimoia daberaramono tawo oso deaantona baiwa bola debama sa ebowa Babel wane ituiena.
9 Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 — ausente —
10 São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
11 — ausente —
11 e, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 — ausente —
12 Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
13 — ausente —
13 e, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 — ausente —
14 Viveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
15 — ausente —
15 e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 — ausente —
16 Viveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
17 — ausente —
17 e, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 — ausente —
18 Viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
19 — ausente —
19 e, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 — ausente —
20 Viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
21 — ausente —
21 e, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 — ausente —
22 Viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
23 — ausente —
23 e, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 — ausente —
24 Viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
25 — ausente —
25 e, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 — ausente —
26 Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Tane ema ipa apana dea debama ebowa Tera obampa ebou reresawa. Tera ipa Abram, Nao ita Aran mambu. Ita Aran otopa ebowa ipa Lot.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Aran apana sanaa mamba do waimoie me mulena bolawa debama ebowa Ura tawo Kaldia bedewe bolen.
28 Morreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Ita mo sape waimoie Abram Sarai naisen. Tane me wamba ebowa Nao mo wambu ompa ebowa Aran anoopa Milka naisen. Tane Milka wamba ebowa ipa Isika.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Tane Abram manainapa Sarai aipoilena baiwa mai oto wadepia rua, dia.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Tera otopa Abram ita me tawabinawa Sarai ita do me atawa Lot Aran otopa bola debama Ura tawo Kaldia bedewe waimoia ene bola Kanaan awa antoiena. Mo antoie into bola Aran bedewe wimone wankasanton.
31 Tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
32 Ita Tera bola debama Aran bedewe wandio enawa 205 wadedio bolen.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.