Gênesis 11
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Apana uduudu tawo osowe aia dea os winedio waie waimoie.
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 Tane walama sawo apana omo wisedia deneuwe waimoia ene antone bola apuapuwa Sina bolawa bedewe waimoiena.
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 Ita mo muba wawadiadiantone waienase, “Winleno awodeantate paka otamote sumoto badontopue seu wanantopuo mampe du wadata.” Ita mo epe dewantone du wadeiena ita ia bodipa mampe seu wadadomoiena du wadepidodepia baiwa.
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 Ema aupe mo wane waienase, “Winleno no nuba bainimba bola debama dewasate ita du debama iwa dauma uba tampe wisepia wadata. No epe dewantate nuba ebomba debamasata ita do mai tawo osowe deaantata, dia.”
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 Mo epe dewantoie waimoio Iawe God iene bola sa debama ita apana du wadeia ewamopia baiwa.
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 Ita Iawe God wanase, “Apana ema dan dea baiwa aiau dea wai. Mo ema epe dewantono intalen ando ema epe dewakasantopu ita dima inseia dewasapua rua, mai dia.|alt="1/2 page" src="01_Ge_11_06_RG.jpg" size="span" ref="11.6"
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 Sa baiwa winleno iate ane apana ema aia dea waie waimoia koakoamoto aiau rebalepio muba etakoantopu.”
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 Sa baiwa Iawe God mo uduudu aia dea waie waimoia daberaramono tawo osowe deaantone bola sa dewasaia eiena.
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 Iawe God apana uduudu aia dea waie waimoia daberaramono tawo oso deaantona baiwa bola debama sa ebowa Babel wane ituiena.
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 — ausente —
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 — ausente —
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 — ausente —
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 — ausente —
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 — ausente —
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 — ausente —
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 — ausente —
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 — ausente —
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 — ausente —
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 — ausente —
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 — ausente —
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 — ausente —
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 — ausente —
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 — ausente —
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 — ausente —
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 — ausente —
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 — ausente —
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 Tane ema ipa apana dea debama ebowa Tera obampa ebou reresawa. Tera ipa Abram, Nao ita Aran mambu. Ita Aran otopa ebowa ipa Lot.
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 Aran apana sanaa mamba do waimoie me mulena bolawa debama ebowa Ura tawo Kaldia bedewe bolen.
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 Ita mo sape waimoie Abram Sarai naisen. Tane me wamba ebowa Nao mo wambu ompa ebowa Aran anoopa Milka naisen. Tane Milka wamba ebowa ipa Isika.
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 Tane Abram manainapa Sarai aipoilena baiwa mai oto wadepia rua, dia.
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Tera otopa Abram ita me tawabinawa Sarai ita do me atawa Lot Aran otopa bola debama Ura tawo Kaldia bedewe waimoia ene bola Kanaan awa antoiena. Mo antoie into bola Aran bedewe wimone wankasanton.
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Ita Tera bola debama Aran bedewe wandio enawa 205 wadedio bolen.
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.