Gálatas 5
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Sumanai sosona, Keriso ipa anaana taiwa lotonaubeno inanten, no ina sanaa bedewe wantaa baiwa, ita mai anaana dima wadia no taudonepio saiwa awaneta, dia. Sa baiwa badowa ainadoe enonuna mai mida wisepie anaana saiwa osolawo itupio awanene poka etonuna, dia.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Ne Paul gagalona ema wapo etanadewaitana. Naita e Iuswa anaanau atoweitane ete nonowa dewawa dewasana, sa ipa dima Keriso e baila dewasana mai saulepia rua, diaida.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Dima ne wadina etane nualawo ituna. Apana mida nuawa wadepiaubepie ete nonowa dewawa dewasapia, me ipa anaana sa saiwa uduudu wadedie mampesade. Sa baiwa me ideita dima anaana wadia uduudu ruawalepie dewasapituwapi, mai da epinosidepi, dia.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 E mida inseilana dima anaana wadia ruawaitane asiasi God mampe dodomanaitana menalempa, sa ipa e eba intala tolapunden Keriso mampe. E God nuawadawadawa amonawa euwa Keriso bedewe bauta wadalana ele nolelaaubelana.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Tane no badowaida insaisamba ituite inseitana God me dewanepio me mampe dodomanantata. Ita ema bedewe no Aleu kakaiwa sauwa mampe sumanai bedewe inta ewaewantite onioniawantite wainitana.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Ne epe wadina, ipawa mo mida Keriso bedewentona mo mampo ete nonowa dewawa mai ipuipua, dia. Tane Keriso bedewe nitu dea os ipa debamawaida, sa ipa sumanai nuawadawada bedewe nolaleidie sabamoleide.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Sosona, e sumanaila bedewe euda os weuwaile! Tane mida intala enenbodene surakauleno ulaipa intawa anlapare omele elana?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Insaisa ema e tauma wadalana, sa ipa mai God mida e apalena mampee wisepona, diaida.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Apana waie waiase, “Nana kerauda ist parawa bedewe itua ita parawa uduudu sasanalepie debamalepi.” Epe rua deawaa apana dea waeuwa lagawaa mampe e uduudu banlakadisalepia rua.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Tane ne insaisana Tatamba bedewe badowa itudine insedina e ando mai waeuwa sa waweitana, tane e ne do insaisamba dealepio ne waeuwana ruawaitana. Ita me mida e surakauledia ideita God matangelawa donsapi, ide me apana inainamba dainea.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Sumanai sosona, apana isiwa waie waiase, ne Paul waeuwantedine wadinase, “E Keriso bedewe sumanailala Iuswa anaanau ruawaitane ete nonowa dewawa dewasana!” Tane ne mai epe waipona, dia. Ne ipa Keriso koros osowe bolena bedewe insaisamba ituntaa waeuwantedina. Tane ne apana ete dewawa dewasapua waeuwantipono, dima baiwa Ius apanawa ne kadineipona? Ita dima baiwa Keriso koros osowe bolena gagalowa mo eteie nuau kadileide?
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Apana mida ete nonowa dewawa waeuwantoia mampe insaisala surakausaia umanau etedine ne nuana kadiidaleide. Ne menanedia mo mida ete nonowa gagalowa waia muba nonopunpuntopue e sumanailala eialepue nambeidontopu.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Tane e sumanai sosona, Keriso e apalene sonabaleno me mebaawa wanaitene wainilana, ita anaana tauma e mai taudoleipona, diaida. Tane ema baiwa mai insenase, “No tauma inantene di wainitana, no insaisamba rua ete ewanuauwa asiasi wainenta.” Mai epe insenuna, tane nuawadawada mampe nola dewalala ruau sosola simbiamonune do wanlempa.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Epe dewaitonuna, ipawa buka bedewe girumalena wadi wadiase, “E soa nuawadawadasana e eba nuawadawadaitiana rua.” E epe dewaitona, sa ipa e anaana dima wadia uduudu ruawaitiana.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Tane mai e eba sosola do elo rua onaitonune adaadaitonuna. Dewa ema mampe ewanadewaitana, e eba wanwanla kadiidasana sawa.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Sa baiwa ne ema epe dialedina: E wanwanla bedewe Aleu kakaiwa banlalempe dodomanalempo wanlempa. Aleu kakaiwa e banlalempa e ando mai ete ewanuauwa kadiwa intawa asiasi aitana rua, diaida.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Aleu kakaiwa bedewe wanlempa, ipawa ete ewanuauwa Aleu insaisawa amboitusade, deawaa Aleu ete insaisawa nibuasade. Muka ema nata e bedelawo onantoi, sa baiwa e mai eba insaisala dewasana rua, dia. Naita Aleu kakaiwa e banlalempa me insaisawa dewasana, tane ete ewanuauwa e banlalempa me insaisawa rua kadiwa dewasailana.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Tane Aleu kakaiwa e banlalempa e mai anaana muka atowe wanleipona, dia.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Tane apanaida ete insaisawa ewanuauwa dewawa ipa sabamo nolaleidio eweitana: Apana ninakoakoantoi, miramira insaisawantoi ita dewawa dewasai, oda ewanuauwa daitada wauwontoi,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 ita do god lagawaau kokoitaubu wadaposimoi, wenentoi, ginauri dewawa daitada dewamoi, sosou do emalawoantoi, aiawawantoi, obuntoi, tauwadea nuakadikadintoi, mo muba os insaisau wadei ita empuempuntoie nambenambe enei.
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 Mo muba ebou wadaposiwa intawa banusai, esa badowa naie oontoi, oda kadiwa dewasai ita dewa ema ruau isiwa do dewamoi. Ne bauta wana rua, tauma osowesane badowa diaimaaledina. Apana mida dewa ema dewamoia mo ando mai God gonaawa bedewe odapue euwa da donsapue wadapu, diaida.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Tane Aleu kakaiwa dewawa eubu ipauida naumoia ipa ema: Apana sosou do nuawadawadantoi, nuaeuntoi, wanwan euda waimoi, nuau obasa mampe waimoi, sosou do nuau aiaisiwa waimoie dodomana dewasai, do dima waia ruawantoie dewasaio apana sumanaibuntoi.
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 Tane do mo nuau euwa mampe sosou atouwontompe simbiamompa, ita muba onioniadewantompa. Dewa inainamba epe rua dewamonuna e mai anaana da aneipapundeipona, dia.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Tane mo mida Keriso Iesu mampea muba apanaida etepu insaisawa ita ewanuauwa kadiwa Keriso korosiwa osowe bosane eidasaiena.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Ita Aleu kakaiwa no inaida sanaa nenen, sa baiwa Aleu kakaiwa no banlanempe dodomananempo wainenta.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 No mai di segarakoakoantonta, ba sumanai sosomba oauarau ituaisimonta, dia. Tane do mai sosomba da onambontona obumonta, dia.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.