Gálatas 4

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 — ausente —
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ema rua deawaa no mapo sumanai bedewe mai eiantepona walamawe no tawo mukawa daitada atouwo wainite mo nolau dewalala wanantene simbiamoite.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Tane God walama itudia wiseno me meba Otopaida wanaubeno wisene apanaida ruau i bedewe mulene ita anaana atowe wandie.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Me epe dewalena anaana no onianene taudoneno wainitana lotopiaubepie inanepio etaiate God obampaida wanantataa baiwa.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Tane e God obampaida wanaitena baiwa me Otopa Aleupa kakaiwa wanaubeno e nuala bedeweido iene waine sidaleidie wadiase, “Aba, Mako!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Sa baiwa e tauma mai nola dewalala apanawa rua wainipona, dia. Tane God e dewaleno obampaida wanaitene wainilana ita nitu uduudu me sauawalena enalepio wadana.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Tane bauta e God atensia wainilana walamawe e tawo mukawa daitada diapana, ewaewawa abo God rua, insaisau wadeile sauitile simbiamoile.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Tane tauma e Godida atensalana apanawa, ba ne wapaase, “God e atenlena wainilana.” E God atensalana ene leuitane tawo mukawa oauarau daitada ipusiawaia osowe sauitane simbiamona baiwaitilana. Sa ipa ambi?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Dima baiwa e walama debamau, uaboa sanaau, ena deadea kakaibu, ba walama e eneilapune nambesailana insamoie ruawaitile dewamoile?
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ne e ewaledine inguguraidantedina! Ne e bedelawo badowaida nolanteno ipawa naun, tane tauma ne santedina nolana sa ipasialepia baiwaleide.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Ne e do wainite mai Iuswa anaanau ruawantapona, tane e wanwanla ruawantene waina. Sumanai sosona, ne badowaida iririledina dima ne dewamona ruauitane dewamonuna, ita anaana e mai taudolepi. E mai ne dewaneapono nuaparenteapona, dia. Sa baiwa tauma mai dewaneano nuaparenteapa!
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Insena, ne kero wadanena baiwa ne bautana e do wante Gagalo euda amonanten e manlawo.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Walama sawo ne kero wadaneno e ewanele insaisala oauaralepona rubuwa e manlawo wisen, tane mai e ne nibuaneape ituaisineapona, dia. E ne wadaneale manlawonealana, ewaewa abo ensel, ba Inawamba Keriso Iesu manlawo wisepono mampe dewasapona rua.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Ne e do wainite e nuaeu debama donsalana. Ne tauma e asola wadina deaitopa oniadewasaneale dewa uduudu baina dewasalana baiwa. Naita inta da wineipono e emala do otawiamope ne neapona. Tauma dima e manlawo kadileno baiwa dewa ema uduudu obasalen?
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Ne e ulaipa waeuwa dialeno baiwa ne e onala apanawa wananten, ba? Dia, ne e sauledina!
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Mo mida waeuwa da waeuwaleia menamodia insaisala leusapue teinalepuo mo mampoitana baiwa. Tane mo mai ulaipa mampe nolantoipona, dia. Mo menamodia e no bedemboe teinaaubalepuo mo wauwoitane insaisala mo bedeuwo ituna baiwa.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Eulena apana mida dewa dodomana nolawalempa e warorosane insaisala me bedewe itununa. Sa baiwa ne waroroneane insaisala bedenawo itununa, mai ne e do wainentaa os walamawe, tane nambe wainepina do deawaa dewasanuna.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Obaina, osowe ne nuana bedeweido e baila poka etedina, i oto gamowa baiwaleidie poka etedia rua, ideita Keriso e bedelawo mulepio me inainambaida ruawaitana.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Sosona, ne menaidanede tauma e ibulaida ewape ita inta da inta wasaulepona, ipawa ne insakoaidantedina e baila!
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Apana mida e bedelawo anaana dima wadia ruawantompe waimompaa menamodia ne e epe waitaraledina: E anaana dima wadia etalana, ba dia?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Tane buka bedewe epe wade: Abraam obampa nata. Otopa dea me nolawa dewalala iwa ebowa Eiga mampee gamosan, tane da me Sara mampee waden. Sara me ipa Abraam manainapaida, tane Eiga me nolawa pokawa etedia iwa.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Abraam otopa Ismael Eiga gamosana mai God sauawa asiasi mulepona, di mulen. Tane me otopa da Sara gamosana, sa ipa God sauawalena rua mulen.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ioto ema nata dudunau ipa God sauawa nata gagalo babawa eueuwa. Eiga, me ipa apana waio saibu etedia iwa, deawaa me obampa ipa nola dewalala. Eiga, me ipa God sauawa wadi Sainai osowe dewasana eueuwa. Saua sa ipa God anaanawa Israel apanawa wanamono saiwa etei.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Tane do Eiga ipa wadi Sainai bola Arabia bedewe enedia eueuwa. Ema ipa apana ande Ierusalem bedewe waimoia eueuwau. Mo Gagalo euda mai sumanaiwantoipona, tane anaana atowe waimoie sai pokawa etei.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Tane Abraam manainapa Sara ipa Ierusalem uboa rua, nola saiwa pokawa mai etapona. Tane no sumanailala ipa Ierusalem uboa mampea, ita Sara ipa no inamba. No mai anaana saiwa pokawa eteipona, dia.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Ne ema epe wadina ipawa buka bedewe girumalena wadi wadiase,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Sumanai sosona, Aisak me Abraam mampe mulen God sauawalena rua, mai di mulepona. Deawaa, e tauma God sauawa asiasi God obampaida wanaitene wainilana.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 — ausente —
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 — ausente —
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Sumanai sosona, no tauma mai nola dewalala iwa obampa wainipona, dia. Tane no i di wandio baiwa nolantoia obampa wainitana.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.