Gálatas 4
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 — ausente —
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 — ausente —
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ema rua deawaa no mapo sumanai bedewe mai eiantepona walamawe no tawo mukawa daitada atouwo wainite mo nolau dewalala wanantene simbiamoite.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Tane God walama itudia wiseno me meba Otopaida wanaubeno wisene apanaida ruau i bedewe mulene ita anaana atowe wandie.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Me epe dewalena anaana no onianene taudoneno wainitana lotopiaubepie inanepio etaiate God obampaida wanantataa baiwa.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Tane e God obampaida wanaitena baiwa me Otopa Aleupa kakaiwa wanaubeno e nuala bedeweido iene waine sidaleidie wadiase, “Aba, Mako!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Sa baiwa e tauma mai nola dewalala apanawa rua wainipona, dia. Tane God e dewaleno obampaida wanaitene wainilana ita nitu uduudu me sauawalena enalepio wadana.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Tane bauta e God atensia wainilana walamawe e tawo mukawa daitada diapana, ewaewawa abo God rua, insaisau wadeile sauitile simbiamoile.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Tane tauma e Godida atensalana apanawa, ba ne wapaase, “God e atenlena wainilana.” E God atensalana ene leuitane tawo mukawa oauarau daitada ipusiawaia osowe sauitane simbiamona baiwaitilana. Sa ipa ambi?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Dima baiwa e walama debamau, uaboa sanaau, ena deadea kakaibu, ba walama e eneilapune nambesailana insamoie ruawaitile dewamoile?
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ne e ewaledine inguguraidantedina! Ne e bedelawo badowaida nolanteno ipawa naun, tane tauma ne santedina nolana sa ipasialepia baiwaleide.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Ne e do wainite mai Iuswa anaanau ruawantapona, tane e wanwanla ruawantene waina. Sumanai sosona, ne badowaida iririledina dima ne dewamona ruauitane dewamonuna, ita anaana e mai taudolepi. E mai ne dewaneapono nuaparenteapona, dia. Sa baiwa tauma mai dewaneano nuaparenteapa!
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Insena, ne kero wadanena baiwa ne bautana e do wante Gagalo euda amonanten e manlawo.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Walama sawo ne kero wadaneno e ewanele insaisala oauaralepona rubuwa e manlawo wisen, tane mai e ne nibuaneape ituaisineapona, dia. E ne wadaneale manlawonealana, ewaewa abo ensel, ba Inawamba Keriso Iesu manlawo wisepono mampe dewasapona rua.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ne e do wainite e nuaeu debama donsalana. Ne tauma e asola wadina deaitopa oniadewasaneale dewa uduudu baina dewasalana baiwa. Naita inta da wineipono e emala do otawiamope ne neapona. Tauma dima e manlawo kadileno baiwa dewa ema uduudu obasalen?
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Ne e ulaipa waeuwa dialeno baiwa ne e onala apanawa wananten, ba? Dia, ne e sauledina!
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Mo mida waeuwa da waeuwaleia menamodia insaisala leusapue teinalepuo mo mampoitana baiwa. Tane mo mai ulaipa mampe nolantoipona, dia. Mo menamodia e no bedemboe teinaaubalepuo mo wauwoitane insaisala mo bedeuwo ituna baiwa.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Eulena apana mida dewa dodomana nolawalempa e warorosane insaisala me bedewe itununa. Sa baiwa ne waroroneane insaisala bedenawo itununa, mai ne e do wainentaa os walamawe, tane nambe wainepina do deawaa dewasanuna.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Obaina, osowe ne nuana bedeweido e baila poka etedina, i oto gamowa baiwaleidie poka etedia rua, ideita Keriso e bedelawo mulepio me inainambaida ruawaitana.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Sosona, ne menaidanede tauma e ibulaida ewape ita inta da inta wasaulepona, ipawa ne insakoaidantedina e baila!
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Apana mida e bedelawo anaana dima wadia ruawantompe waimompaa menamodia ne e epe waitaraledina: E anaana dima wadia etalana, ba dia?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Tane buka bedewe epe wade: Abraam obampa nata. Otopa dea me nolawa dewalala iwa ebowa Eiga mampee gamosan, tane da me Sara mampee waden. Sara me ipa Abraam manainapaida, tane Eiga me nolawa pokawa etedia iwa.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Abraam otopa Ismael Eiga gamosana mai God sauawa asiasi mulepona, di mulen. Tane me otopa da Sara gamosana, sa ipa God sauawalena rua mulen.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Ioto ema nata dudunau ipa God sauawa nata gagalo babawa eueuwa. Eiga, me ipa apana waio saibu etedia iwa, deawaa me obampa ipa nola dewalala. Eiga, me ipa God sauawa wadi Sainai osowe dewasana eueuwa. Saua sa ipa God anaanawa Israel apanawa wanamono saiwa etei.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Tane do Eiga ipa wadi Sainai bola Arabia bedewe enedia eueuwa. Ema ipa apana ande Ierusalem bedewe waimoia eueuwau. Mo Gagalo euda mai sumanaiwantoipona, tane anaana atowe waimoie sai pokawa etei.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Tane Abraam manainapa Sara ipa Ierusalem uboa rua, nola saiwa pokawa mai etapona. Tane no sumanailala ipa Ierusalem uboa mampea, ita Sara ipa no inamba. No mai anaana saiwa pokawa eteipona, dia.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ne ema epe wadina ipawa buka bedewe girumalena wadi wadiase,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Sumanai sosona, Aisak me Abraam mampe mulen God sauawalena rua, mai di mulepona. Deawaa, e tauma God sauawa asiasi God obampaida wanaitene wainilana.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 — ausente —
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 — ausente —
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Sumanai sosona, no tauma mai nola dewalala iwa obampa wainipona, dia. Tane no i di wandio baiwa nolantoia obampa wainitana.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.