Gálatas 4

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 — ausente —
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Ema rua deawaa no mapo sumanai bedewe mai eiantepona walamawe no tawo mukawa daitada atouwo wainite mo nolau dewalala wanantene simbiamoite.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Tane God walama itudia wiseno me meba Otopaida wanaubeno wisene apanaida ruau i bedewe mulene ita anaana atowe wandie.
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Me epe dewalena anaana no onianene taudoneno wainitana lotopiaubepie inanepio etaiate God obampaida wanantataa baiwa.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Tane e God obampaida wanaitena baiwa me Otopa Aleupa kakaiwa wanaubeno e nuala bedeweido iene waine sidaleidie wadiase, “Aba, Mako!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Sa baiwa e tauma mai nola dewalala apanawa rua wainipona, dia. Tane God e dewaleno obampaida wanaitene wainilana ita nitu uduudu me sauawalena enalepio wadana.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Tane bauta e God atensia wainilana walamawe e tawo mukawa daitada diapana, ewaewawa abo God rua, insaisau wadeile sauitile simbiamoile.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Tane tauma e Godida atensalana apanawa, ba ne wapaase, “God e atenlena wainilana.” E God atensalana ene leuitane tawo mukawa oauarau daitada ipusiawaia osowe sauitane simbiamona baiwaitilana. Sa ipa ambi?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Dima baiwa e walama debamau, uaboa sanaau, ena deadea kakaibu, ba walama e eneilapune nambesailana insamoie ruawaitile dewamoile?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ne e ewaledine inguguraidantedina! Ne e bedelawo badowaida nolanteno ipawa naun, tane tauma ne santedina nolana sa ipasialepia baiwaleide.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Ne e do wainite mai Iuswa anaanau ruawantapona, tane e wanwanla ruawantene waina. Sumanai sosona, ne badowaida iririledina dima ne dewamona ruauitane dewamonuna, ita anaana e mai taudolepi. E mai ne dewaneapono nuaparenteapona, dia. Sa baiwa tauma mai dewaneano nuaparenteapa!
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Insena, ne kero wadanena baiwa ne bautana e do wante Gagalo euda amonanten e manlawo.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Walama sawo ne kero wadaneno e ewanele insaisala oauaralepona rubuwa e manlawo wisen, tane mai e ne nibuaneape ituaisineapona, dia. E ne wadaneale manlawonealana, ewaewa abo ensel, ba Inawamba Keriso Iesu manlawo wisepono mampe dewasapona rua.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Ne e do wainite e nuaeu debama donsalana. Ne tauma e asola wadina deaitopa oniadewasaneale dewa uduudu baina dewasalana baiwa. Naita inta da wineipono e emala do otawiamope ne neapona. Tauma dima e manlawo kadileno baiwa dewa ema uduudu obasalen?
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Ne e ulaipa waeuwa dialeno baiwa ne e onala apanawa wananten, ba? Dia, ne e sauledina!
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Mo mida waeuwa da waeuwaleia menamodia insaisala leusapue teinalepuo mo mampoitana baiwa. Tane mo mai ulaipa mampe nolantoipona, dia. Mo menamodia e no bedemboe teinaaubalepuo mo wauwoitane insaisala mo bedeuwo ituna baiwa.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Eulena apana mida dewa dodomana nolawalempa e warorosane insaisala me bedewe itununa. Sa baiwa ne waroroneane insaisala bedenawo itununa, mai ne e do wainentaa os walamawe, tane nambe wainepina do deawaa dewasanuna.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Obaina, osowe ne nuana bedeweido e baila poka etedina, i oto gamowa baiwaleidie poka etedia rua, ideita Keriso e bedelawo mulepio me inainambaida ruawaitana.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Sosona, ne menaidanede tauma e ibulaida ewape ita inta da inta wasaulepona, ipawa ne insakoaidantedina e baila!
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Apana mida e bedelawo anaana dima wadia ruawantompe waimompaa menamodia ne e epe waitaraledina: E anaana dima wadia etalana, ba dia?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Tane buka bedewe epe wade: Abraam obampa nata. Otopa dea me nolawa dewalala iwa ebowa Eiga mampee gamosan, tane da me Sara mampee waden. Sara me ipa Abraam manainapaida, tane Eiga me nolawa pokawa etedia iwa.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Abraam otopa Ismael Eiga gamosana mai God sauawa asiasi mulepona, di mulen. Tane me otopa da Sara gamosana, sa ipa God sauawalena rua mulen.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ioto ema nata dudunau ipa God sauawa nata gagalo babawa eueuwa. Eiga, me ipa apana waio saibu etedia iwa, deawaa me obampa ipa nola dewalala. Eiga, me ipa God sauawa wadi Sainai osowe dewasana eueuwa. Saua sa ipa God anaanawa Israel apanawa wanamono saiwa etei.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Tane do Eiga ipa wadi Sainai bola Arabia bedewe enedia eueuwa. Ema ipa apana ande Ierusalem bedewe waimoia eueuwau. Mo Gagalo euda mai sumanaiwantoipona, tane anaana atowe waimoie sai pokawa etei.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Tane Abraam manainapa Sara ipa Ierusalem uboa rua, nola saiwa pokawa mai etapona. Tane no sumanailala ipa Ierusalem uboa mampea, ita Sara ipa no inamba. No mai anaana saiwa pokawa eteipona, dia.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Ne ema epe wadina ipawa buka bedewe girumalena wadi wadiase,
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Sumanai sosona, Aisak me Abraam mampe mulen God sauawalena rua, mai di mulepona. Deawaa, e tauma God sauawa asiasi God obampaida wanaitene wainilana.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 — ausente —
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 — ausente —
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Sumanai sosona, no tauma mai nola dewalala iwa obampa wainipona, dia. Tane no i di wandio baiwa nolantoia obampa wainitana.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.