Gálatas 4

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 — ausente —
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ema rua deawaa no mapo sumanai bedewe mai eiantepona walamawe no tawo mukawa daitada atouwo wainite mo nolau dewalala wanantene simbiamoite.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Tane God walama itudia wiseno me meba Otopaida wanaubeno wisene apanaida ruau i bedewe mulene ita anaana atowe wandie.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Me epe dewalena anaana no onianene taudoneno wainitana lotopiaubepie inanepio etaiate God obampaida wanantataa baiwa.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Tane e God obampaida wanaitena baiwa me Otopa Aleupa kakaiwa wanaubeno e nuala bedeweido iene waine sidaleidie wadiase, “Aba, Mako!”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Sa baiwa e tauma mai nola dewalala apanawa rua wainipona, dia. Tane God e dewaleno obampaida wanaitene wainilana ita nitu uduudu me sauawalena enalepio wadana.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Tane bauta e God atensia wainilana walamawe e tawo mukawa daitada diapana, ewaewawa abo God rua, insaisau wadeile sauitile simbiamoile.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Tane tauma e Godida atensalana apanawa, ba ne wapaase, “God e atenlena wainilana.” E God atensalana ene leuitane tawo mukawa oauarau daitada ipusiawaia osowe sauitane simbiamona baiwaitilana. Sa ipa ambi?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Dima baiwa e walama debamau, uaboa sanaau, ena deadea kakaibu, ba walama e eneilapune nambesailana insamoie ruawaitile dewamoile?
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ne e ewaledine inguguraidantedina! Ne e bedelawo badowaida nolanteno ipawa naun, tane tauma ne santedina nolana sa ipasialepia baiwaleide.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Ne e do wainite mai Iuswa anaanau ruawantapona, tane e wanwanla ruawantene waina. Sumanai sosona, ne badowaida iririledina dima ne dewamona ruauitane dewamonuna, ita anaana e mai taudolepi. E mai ne dewaneapono nuaparenteapona, dia. Sa baiwa tauma mai dewaneano nuaparenteapa!
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Insena, ne kero wadanena baiwa ne bautana e do wante Gagalo euda amonanten e manlawo.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Walama sawo ne kero wadaneno e ewanele insaisala oauaralepona rubuwa e manlawo wisen, tane mai e ne nibuaneape ituaisineapona, dia. E ne wadaneale manlawonealana, ewaewa abo ensel, ba Inawamba Keriso Iesu manlawo wisepono mampe dewasapona rua.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ne e do wainite e nuaeu debama donsalana. Ne tauma e asola wadina deaitopa oniadewasaneale dewa uduudu baina dewasalana baiwa. Naita inta da wineipono e emala do otawiamope ne neapona. Tauma dima e manlawo kadileno baiwa dewa ema uduudu obasalen?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Ne e ulaipa waeuwa dialeno baiwa ne e onala apanawa wananten, ba? Dia, ne e sauledina!
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Mo mida waeuwa da waeuwaleia menamodia insaisala leusapue teinalepuo mo mampoitana baiwa. Tane mo mai ulaipa mampe nolantoipona, dia. Mo menamodia e no bedemboe teinaaubalepuo mo wauwoitane insaisala mo bedeuwo ituna baiwa.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Eulena apana mida dewa dodomana nolawalempa e warorosane insaisala me bedewe itununa. Sa baiwa ne waroroneane insaisala bedenawo itununa, mai ne e do wainentaa os walamawe, tane nambe wainepina do deawaa dewasanuna.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Obaina, osowe ne nuana bedeweido e baila poka etedina, i oto gamowa baiwaleidie poka etedia rua, ideita Keriso e bedelawo mulepio me inainambaida ruawaitana.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Sosona, ne menaidanede tauma e ibulaida ewape ita inta da inta wasaulepona, ipawa ne insakoaidantedina e baila!
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Apana mida e bedelawo anaana dima wadia ruawantompe waimompaa menamodia ne e epe waitaraledina: E anaana dima wadia etalana, ba dia?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Tane buka bedewe epe wade: Abraam obampa nata. Otopa dea me nolawa dewalala iwa ebowa Eiga mampee gamosan, tane da me Sara mampee waden. Sara me ipa Abraam manainapaida, tane Eiga me nolawa pokawa etedia iwa.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Abraam otopa Ismael Eiga gamosana mai God sauawa asiasi mulepona, di mulen. Tane me otopa da Sara gamosana, sa ipa God sauawalena rua mulen.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ioto ema nata dudunau ipa God sauawa nata gagalo babawa eueuwa. Eiga, me ipa apana waio saibu etedia iwa, deawaa me obampa ipa nola dewalala. Eiga, me ipa God sauawa wadi Sainai osowe dewasana eueuwa. Saua sa ipa God anaanawa Israel apanawa wanamono saiwa etei.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Tane do Eiga ipa wadi Sainai bola Arabia bedewe enedia eueuwa. Ema ipa apana ande Ierusalem bedewe waimoia eueuwau. Mo Gagalo euda mai sumanaiwantoipona, tane anaana atowe waimoie sai pokawa etei.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Tane Abraam manainapa Sara ipa Ierusalem uboa rua, nola saiwa pokawa mai etapona. Tane no sumanailala ipa Ierusalem uboa mampea, ita Sara ipa no inamba. No mai anaana saiwa pokawa eteipona, dia.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ne ema epe wadina ipawa buka bedewe girumalena wadi wadiase,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Sumanai sosona, Aisak me Abraam mampe mulen God sauawalena rua, mai di mulepona. Deawaa, e tauma God sauawa asiasi God obampaida wanaitene wainilana.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 — ausente —
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 — ausente —
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Sumanai sosona, no tauma mai nola dewalala iwa obampa wainipona, dia. Tane no i di wandio baiwa nolantoia obampa wainitana.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.