Gálatas 2
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Ne bauta antene Ierusalem bedewe ne Pita ewana. Ema aupe ena 14 dialeno ne Banabas nata leuntene Ierusalemwa anten. Tane somba Taitus ipa no do.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Ne mai neba insaisanawo odape Ierusalemwa anteapona, dia. Tane God ne mainawo sabamosane euwanena rua dewasana. Ne nolana bauta dewasana ita tauma ideita dewasadina ipasialepia sawa ne ekelesia apanau eiau os mampo Gagalo euda ne uwa daitada apanawa mampo amonantedina umanawa diadewasamona.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Ne gagalona mo etane oanton, mai dima da wapona, dia. No sumanai somba Taitus do winena, me ipa Girik apanawa, mai ete nonowa dewawa dewalala. Tane mo mai diape waponase, “E Iuswa anaanau wadia ruawaite etea noa!”
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 No sai ema gagalowanten, ipawa no sumanai sosomba isiwa lagawaau weregainta bedembontone menamona Taitus ete nonowa dewawa dewasapona. Mo mai ulaipa mampe no do deantepona, dia. Tane mo iwu apanawa ruau wimon no wanwanimba ewapua baiwa, ipawa no Keriso sumanaiwantitana ita Iuswa anaanau bedewe insaisamba mai ituipona. Mo menamodia no Iuswa anaanau ita dewau tontawa leusape wadape saiwa awanepona baiwa.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Tane no mai menanepona ulaipa Gagalowa euda ema kadilepie ipasialepi. Tane e baila no Gagalo euda waeuwa wadataitue mo dima waia mai kerauda da bedeuwontape etapona, diaida. No ideita Gagalo euda baiwa badowa enatana.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Tane gagalo sa bedewe sumanai sosomba mida e emalawo apana eiauida Gagalo euda ne amonantedina mampe mo mai insaisau da wape osowe itupona, dia. Mo umanau ne wadine wadinase, ‘Mo mida e emalawo apana eiauida.’ E emalawo mo ipa apana eiauida, tane sa umanawa ne mai waipona, ipawa God apana etepa onapea mai eweipona, dia.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Mo mai dima da wape Gagalo euda ne mo wadewasamodina osowe itupona, dia. Tane ne gagalona mo etane nuau euleno dianeane waienase, “God aposel Pita sumanaiwalene Gagalo euda me witapesana Ius apanawa mida ete nonowa dewawa dewasaia mampo amonalempaa baiwa. Deawaa God e Paul sumanaialene Gagalo euda witaawosana uwa daitada apanawa ete nonowa dewawa mai dewasaipona mampo amonaitona baiwa.”
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Mo epe waiena, ipawa mo ewane atentoiena ne Paul aposelina nolawa bedewe God mukamukaua nolaleidio Gagalo euda uwa daitada apanawa mampo amonantedina, Pita aposel nolawa wadena me bedewe God mukamukaua nolaleidio Iuswa mampo Gagalo euda amonaleidia rua.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Tane no sumanai sosomba Iems, Pita ita Ion, mo mida Ierusalem ekelesiawa apanawa eiau, ewane atenton God amonawa euwa di ne neno aposel nolawa wadana. Mo atentoiena ne Banabas nata mo do dea os, sa baiwa witamba wadane auwaneiena. Gagalomba dodomanaleno mo dianene waienase, “Rua os e Paul Banabas nata aitane uwa daitada apanawa bedeuwo nolaitana, tane no ipa Ius apanawa mampo Gagalo euda amonantonta.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Tane sumanai sosomba nuaparelala Ierusalem bedewe waimoie dima menamodia do insamonune saumonuna.” Mo epe waiena. Tane ne walama uduudu bedewe nuaparelala Ierusalemwa wanwanlala saubu insedina.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Pita no ewaewamba baiwa bola Antiok bedewe wiseno no sumanai sosomba uduudu emauwo me eueuwa mampe dewa kadisana osowe ne badowa gagalosana.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Me ema epe dewalen: Walamaipa Pita Antiokiwa wisene me sumanai sosomba mida mai Iuswa bedeuwolene do nana naie waimoie, sa ipa me mai Iuswa anaanau onieipadewaleipe, dia. Me epe dewaleidie wandio sosomba isiwa Iems do nolantoie laia Ierusalemwae Antiokiwa wimon. Pita mo ewamone mai osowe uwa daitada apanawa do nana napona, tane eiamone nambelen. Me epe dewasana, ipawa me apana isiwa, mida waia bola daitada sumanailala do ete nonowa dewawa dewasapona, saulen.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Pita me eueuwa mampe sabamolen me ipa lagawaa ita sumanailala isiwa Iuswa do me dewawa ewane wawenton. Mai mo os, tane Banabas do mo dewau lagawaa mampe waninasane banleieno wauwolene mo dewau deawaa dewasane atenlen.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Tane ne ewamone atenidanten mo mai ulaipa Gagalo euda waeuwa intawa asiasi antopona, mo lagaidantoie. Sa baiwa ne apana uduudu bedeuwo Pita diane wanase, “Sona, e Ius apanawa, tane e Iuswa anaanau eaie uwa daitada apanawa sumanailala ruauitene do wainile nana naile. Tane tauma e mo emoana. E eueuwaa sa mampe uwa daitada apanawa sumanailala dewamoie iririmoiana mo do Iuswa anaanau ruawantopona baiwa. Sa ipa e mai dewa dodomana dewasapona, dia!”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 No ipa Iuswa munten, ita God anaanawa no ateinimbaida, mai uwa daitada apanawa God atensiawaia ruau.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Tane no atenten mai apana da anaana ruawaleidia asiasi God mampe dodomanalepia rua, dia. Tane me mida Iesu Keriso bedewe sumanaileidia, me os God mampe dodomanalepi. Sa baiwa no Iuswa do Keriso Iesu bedewe insaisamba itutana. No epe dewantena no sumanaimba Keriso bedewe ituitana asiasi God mampe dodomanantataa baiwa, mai anaana asiasi, dia. Ipawa mai mida dima anaana wadia ruawaleidia asiasi God mampe dodomanalepia rua, dia.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 No Keriso sumanaiwantena bedewe God mampe dodomanantataa intawa baiwantite waitana. Inta ema inta no sabamosaitana no do ipa anaana ampuialala. Tane sa ipa Keriso no dewanedio kadi dewasaitana, ba? Sa dia, mai epe insena!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Ne anaana dewawa ruawantape asiasi God mampe dodomananteapona insaisawa riasane eidasana. Tane ne insaisa sa leusape wadape God mampe dodomananteapona baiwanteipono, sa ipa ne anaana ipawaida ampuiasapona.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Ne aia ema wadina, ipawa ne do bauta insaisana anaana bedewe itudine God mampe dodomananteapona baiwa, tane mai inta da wineipona, dia. Anaana ne euwanene sabamonen ne ipa kadi dewalala. Ita inta ema bedewee anaana ne bonen. Sa baiwa ne tauma mai anaana mampea, dia, tane ne ipa God mampea, me os baiwa wainedina.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Ne Keriso bowa bedewentene do bonten koros osowe. Tauma mai neida wainipona, dia, tane Keriso ne bedenawolene wandio ne wainedina. Ne tauma ete mampe inawaa wainepina, sa ipa ne God Otopa, mida ne nuawadawadanene meba inawawa ne baina itune ena, bedewe sumanaintepine wainepina.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Ne God nuawadawadawa amonawa bopawa me Otopa Keriso bedewe nena mai ipasiasaipe eipona, dia. Naita apana anaana dima wadia ruawantompe asiasi God mampe dodomanantopona intawa wineipono, sa ipa Keriso bowa ewaewawa di bokoalen.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.