Gálatas 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne bauta antene Ierusalem bedewe ne Pita ewana. Ema aupe ena 14 dialeno ne Banabas nata leuntene Ierusalemwa anten. Tane somba Taitus ipa no do.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ne mai neba insaisanawo odape Ierusalemwa anteapona, dia. Tane God ne mainawo sabamosane euwanena rua dewasana. Ne nolana bauta dewasana ita tauma ideita dewasadina ipasialepia sawa ne ekelesia apanau eiau os mampo Gagalo euda ne uwa daitada apanawa mampo amonantedina umanawa diadewasamona.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ne gagalona mo etane oanton, mai dima da wapona, dia. No sumanai somba Taitus do winena, me ipa Girik apanawa, mai ete nonowa dewawa dewalala. Tane mo mai diape waponase, “E Iuswa anaanau wadia ruawaite etea noa!”
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 No sai ema gagalowanten, ipawa no sumanai sosomba isiwa lagawaau weregainta bedembontone menamona Taitus ete nonowa dewawa dewasapona. Mo mai ulaipa mampe no do deantepona, dia. Tane mo iwu apanawa ruau wimon no wanwanimba ewapua baiwa, ipawa no Keriso sumanaiwantitana ita Iuswa anaanau bedewe insaisamba mai ituipona. Mo menamodia no Iuswa anaanau ita dewau tontawa leusape wadape saiwa awanepona baiwa.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Tane no mai menanepona ulaipa Gagalowa euda ema kadilepie ipasialepi. Tane e baila no Gagalo euda waeuwa wadataitue mo dima waia mai kerauda da bedeuwontape etapona, diaida. No ideita Gagalo euda baiwa badowa enatana.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Tane gagalo sa bedewe sumanai sosomba mida e emalawo apana eiauida Gagalo euda ne amonantedina mampe mo mai insaisau da wape osowe itupona, dia. Mo umanau ne wadine wadinase, ‘Mo mida e emalawo apana eiauida.’ E emalawo mo ipa apana eiauida, tane sa umanawa ne mai waipona, ipawa God apana etepa onapea mai eweipona, dia.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Mo mai dima da wape Gagalo euda ne mo wadewasamodina osowe itupona, dia. Tane ne gagalona mo etane nuau euleno dianeane waienase, “God aposel Pita sumanaiwalene Gagalo euda me witapesana Ius apanawa mida ete nonowa dewawa dewasaia mampo amonalempaa baiwa. Deawaa God e Paul sumanaialene Gagalo euda witaawosana uwa daitada apanawa ete nonowa dewawa mai dewasaipona mampo amonaitona baiwa.”
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Mo epe waiena, ipawa mo ewane atentoiena ne Paul aposelina nolawa bedewe God mukamukaua nolaleidio Gagalo euda uwa daitada apanawa mampo amonantedina, Pita aposel nolawa wadena me bedewe God mukamukaua nolaleidio Iuswa mampo Gagalo euda amonaleidia rua.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Tane no sumanai sosomba Iems, Pita ita Ion, mo mida Ierusalem ekelesiawa apanawa eiau, ewane atenton God amonawa euwa di ne neno aposel nolawa wadana. Mo atentoiena ne Banabas nata mo do dea os, sa baiwa witamba wadane auwaneiena. Gagalomba dodomanaleno mo dianene waienase, “Rua os e Paul Banabas nata aitane uwa daitada apanawa bedeuwo nolaitana, tane no ipa Ius apanawa mampo Gagalo euda amonantonta.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Tane sumanai sosomba nuaparelala Ierusalem bedewe waimoie dima menamodia do insamonune saumonuna.” Mo epe waiena. Tane ne walama uduudu bedewe nuaparelala Ierusalemwa wanwanlala saubu insedina.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Pita no ewaewamba baiwa bola Antiok bedewe wiseno no sumanai sosomba uduudu emauwo me eueuwa mampe dewa kadisana osowe ne badowa gagalosana.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Me ema epe dewalen: Walamaipa Pita Antiokiwa wisene me sumanai sosomba mida mai Iuswa bedeuwolene do nana naie waimoie, sa ipa me mai Iuswa anaanau onieipadewaleipe, dia. Me epe dewaleidie wandio sosomba isiwa Iems do nolantoie laia Ierusalemwae Antiokiwa wimon. Pita mo ewamone mai osowe uwa daitada apanawa do nana napona, tane eiamone nambelen. Me epe dewasana, ipawa me apana isiwa, mida waia bola daitada sumanailala do ete nonowa dewawa dewasapona, saulen.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Pita me eueuwa mampe sabamolen me ipa lagawaa ita sumanailala isiwa Iuswa do me dewawa ewane wawenton. Mai mo os, tane Banabas do mo dewau lagawaa mampe waninasane banleieno wauwolene mo dewau deawaa dewasane atenlen.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Tane ne ewamone atenidanten mo mai ulaipa Gagalo euda waeuwa intawa asiasi antopona, mo lagaidantoie. Sa baiwa ne apana uduudu bedeuwo Pita diane wanase, “Sona, e Ius apanawa, tane e Iuswa anaanau eaie uwa daitada apanawa sumanailala ruauitene do wainile nana naile. Tane tauma e mo emoana. E eueuwaa sa mampe uwa daitada apanawa sumanailala dewamoie iririmoiana mo do Iuswa anaanau ruawantopona baiwa. Sa ipa e mai dewa dodomana dewasapona, dia!”
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 No ipa Iuswa munten, ita God anaanawa no ateinimbaida, mai uwa daitada apanawa God atensiawaia ruau.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Tane no atenten mai apana da anaana ruawaleidia asiasi God mampe dodomanalepia rua, dia. Tane me mida Iesu Keriso bedewe sumanaileidia, me os God mampe dodomanalepi. Sa baiwa no Iuswa do Keriso Iesu bedewe insaisamba itutana. No epe dewantena no sumanaimba Keriso bedewe ituitana asiasi God mampe dodomanantataa baiwa, mai anaana asiasi, dia. Ipawa mai mida dima anaana wadia ruawaleidia asiasi God mampe dodomanalepia rua, dia.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 No Keriso sumanaiwantena bedewe God mampe dodomanantataa intawa baiwantite waitana. Inta ema inta no sabamosaitana no do ipa anaana ampuialala. Tane sa ipa Keriso no dewanedio kadi dewasaitana, ba? Sa dia, mai epe insena!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Ne anaana dewawa ruawantape asiasi God mampe dodomananteapona insaisawa riasane eidasana. Tane ne insaisa sa leusape wadape God mampe dodomananteapona baiwanteipono, sa ipa ne anaana ipawaida ampuiasapona.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Ne aia ema wadina, ipawa ne do bauta insaisana anaana bedewe itudine God mampe dodomananteapona baiwa, tane mai inta da wineipona, dia. Anaana ne euwanene sabamonen ne ipa kadi dewalala. Ita inta ema bedewee anaana ne bonen. Sa baiwa ne tauma mai anaana mampea, dia, tane ne ipa God mampea, me os baiwa wainedina.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Ne Keriso bowa bedewentene do bonten koros osowe. Tauma mai neida wainipona, dia, tane Keriso ne bedenawolene wandio ne wainedina. Ne tauma ete mampe inawaa wainepina, sa ipa ne God Otopa, mida ne nuawadawadanene meba inawawa ne baina itune ena, bedewe sumanaintepine wainepina.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Ne God nuawadawadawa amonawa bopawa me Otopa Keriso bedewe nena mai ipasiasaipe eipona, dia. Naita apana anaana dima wadia ruawantompe asiasi God mampe dodomanantopona intawa wineipono, sa ipa Keriso bowa ewaewawa di bokoalen.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.