Gálatas 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne bauta antene Ierusalem bedewe ne Pita ewana. Ema aupe ena 14 dialeno ne Banabas nata leuntene Ierusalemwa anten. Tane somba Taitus ipa no do.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Ne mai neba insaisanawo odape Ierusalemwa anteapona, dia. Tane God ne mainawo sabamosane euwanena rua dewasana. Ne nolana bauta dewasana ita tauma ideita dewasadina ipasialepia sawa ne ekelesia apanau eiau os mampo Gagalo euda ne uwa daitada apanawa mampo amonantedina umanawa diadewasamona.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Ne gagalona mo etane oanton, mai dima da wapona, dia. No sumanai somba Taitus do winena, me ipa Girik apanawa, mai ete nonowa dewawa dewalala. Tane mo mai diape waponase, “E Iuswa anaanau wadia ruawaite etea noa!”
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 No sai ema gagalowanten, ipawa no sumanai sosomba isiwa lagawaau weregainta bedembontone menamona Taitus ete nonowa dewawa dewasapona. Mo mai ulaipa mampe no do deantepona, dia. Tane mo iwu apanawa ruau wimon no wanwanimba ewapua baiwa, ipawa no Keriso sumanaiwantitana ita Iuswa anaanau bedewe insaisamba mai ituipona. Mo menamodia no Iuswa anaanau ita dewau tontawa leusape wadape saiwa awanepona baiwa.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Tane no mai menanepona ulaipa Gagalowa euda ema kadilepie ipasialepi. Tane e baila no Gagalo euda waeuwa wadataitue mo dima waia mai kerauda da bedeuwontape etapona, diaida. No ideita Gagalo euda baiwa badowa enatana.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Tane gagalo sa bedewe sumanai sosomba mida e emalawo apana eiauida Gagalo euda ne amonantedina mampe mo mai insaisau da wape osowe itupona, dia. Mo umanau ne wadine wadinase, ‘Mo mida e emalawo apana eiauida.’ E emalawo mo ipa apana eiauida, tane sa umanawa ne mai waipona, ipawa God apana etepa onapea mai eweipona, dia.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Mo mai dima da wape Gagalo euda ne mo wadewasamodina osowe itupona, dia. Tane ne gagalona mo etane nuau euleno dianeane waienase, “God aposel Pita sumanaiwalene Gagalo euda me witapesana Ius apanawa mida ete nonowa dewawa dewasaia mampo amonalempaa baiwa. Deawaa God e Paul sumanaialene Gagalo euda witaawosana uwa daitada apanawa ete nonowa dewawa mai dewasaipona mampo amonaitona baiwa.”
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Mo epe waiena, ipawa mo ewane atentoiena ne Paul aposelina nolawa bedewe God mukamukaua nolaleidio Gagalo euda uwa daitada apanawa mampo amonantedina, Pita aposel nolawa wadena me bedewe God mukamukaua nolaleidio Iuswa mampo Gagalo euda amonaleidia rua.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Tane no sumanai sosomba Iems, Pita ita Ion, mo mida Ierusalem ekelesiawa apanawa eiau, ewane atenton God amonawa euwa di ne neno aposel nolawa wadana. Mo atentoiena ne Banabas nata mo do dea os, sa baiwa witamba wadane auwaneiena. Gagalomba dodomanaleno mo dianene waienase, “Rua os e Paul Banabas nata aitane uwa daitada apanawa bedeuwo nolaitana, tane no ipa Ius apanawa mampo Gagalo euda amonantonta.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Tane sumanai sosomba nuaparelala Ierusalem bedewe waimoie dima menamodia do insamonune saumonuna.” Mo epe waiena. Tane ne walama uduudu bedewe nuaparelala Ierusalemwa wanwanlala saubu insedina.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Pita no ewaewamba baiwa bola Antiok bedewe wiseno no sumanai sosomba uduudu emauwo me eueuwa mampe dewa kadisana osowe ne badowa gagalosana.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Me ema epe dewalen: Walamaipa Pita Antiokiwa wisene me sumanai sosomba mida mai Iuswa bedeuwolene do nana naie waimoie, sa ipa me mai Iuswa anaanau onieipadewaleipe, dia. Me epe dewaleidie wandio sosomba isiwa Iems do nolantoie laia Ierusalemwae Antiokiwa wimon. Pita mo ewamone mai osowe uwa daitada apanawa do nana napona, tane eiamone nambelen. Me epe dewasana, ipawa me apana isiwa, mida waia bola daitada sumanailala do ete nonowa dewawa dewasapona, saulen.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Pita me eueuwa mampe sabamolen me ipa lagawaa ita sumanailala isiwa Iuswa do me dewawa ewane wawenton. Mai mo os, tane Banabas do mo dewau lagawaa mampe waninasane banleieno wauwolene mo dewau deawaa dewasane atenlen.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Tane ne ewamone atenidanten mo mai ulaipa Gagalo euda waeuwa intawa asiasi antopona, mo lagaidantoie. Sa baiwa ne apana uduudu bedeuwo Pita diane wanase, “Sona, e Ius apanawa, tane e Iuswa anaanau eaie uwa daitada apanawa sumanailala ruauitene do wainile nana naile. Tane tauma e mo emoana. E eueuwaa sa mampe uwa daitada apanawa sumanailala dewamoie iririmoiana mo do Iuswa anaanau ruawantopona baiwa. Sa ipa e mai dewa dodomana dewasapona, dia!”
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 No ipa Iuswa munten, ita God anaanawa no ateinimbaida, mai uwa daitada apanawa God atensiawaia ruau.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Tane no atenten mai apana da anaana ruawaleidia asiasi God mampe dodomanalepia rua, dia. Tane me mida Iesu Keriso bedewe sumanaileidia, me os God mampe dodomanalepi. Sa baiwa no Iuswa do Keriso Iesu bedewe insaisamba itutana. No epe dewantena no sumanaimba Keriso bedewe ituitana asiasi God mampe dodomanantataa baiwa, mai anaana asiasi, dia. Ipawa mai mida dima anaana wadia ruawaleidia asiasi God mampe dodomanalepia rua, dia.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 No Keriso sumanaiwantena bedewe God mampe dodomanantataa intawa baiwantite waitana. Inta ema inta no sabamosaitana no do ipa anaana ampuialala. Tane sa ipa Keriso no dewanedio kadi dewasaitana, ba? Sa dia, mai epe insena!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Ne anaana dewawa ruawantape asiasi God mampe dodomananteapona insaisawa riasane eidasana. Tane ne insaisa sa leusape wadape God mampe dodomananteapona baiwanteipono, sa ipa ne anaana ipawaida ampuiasapona.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Ne aia ema wadina, ipawa ne do bauta insaisana anaana bedewe itudine God mampe dodomananteapona baiwa, tane mai inta da wineipona, dia. Anaana ne euwanene sabamonen ne ipa kadi dewalala. Ita inta ema bedewee anaana ne bonen. Sa baiwa ne tauma mai anaana mampea, dia, tane ne ipa God mampea, me os baiwa wainedina.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Ne Keriso bowa bedewentene do bonten koros osowe. Tauma mai neida wainipona, dia, tane Keriso ne bedenawolene wandio ne wainedina. Ne tauma ete mampe inawaa wainepina, sa ipa ne God Otopa, mida ne nuawadawadanene meba inawawa ne baina itune ena, bedewe sumanaintepine wainepina.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Ne God nuawadawadawa amonawa bopawa me Otopa Keriso bedewe nena mai ipasiasaipe eipona, dia. Naita apana anaana dima wadia ruawantompe asiasi God mampe dodomanantopona intawa wineipono, sa ipa Keriso bowa ewaewawa di bokoalen.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.