Gálatas 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne bauta antene Ierusalem bedewe ne Pita ewana. Ema aupe ena 14 dialeno ne Banabas nata leuntene Ierusalemwa anten. Tane somba Taitus ipa no do.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Ne mai neba insaisanawo odape Ierusalemwa anteapona, dia. Tane God ne mainawo sabamosane euwanena rua dewasana. Ne nolana bauta dewasana ita tauma ideita dewasadina ipasialepia sawa ne ekelesia apanau eiau os mampo Gagalo euda ne uwa daitada apanawa mampo amonantedina umanawa diadewasamona.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ne gagalona mo etane oanton, mai dima da wapona, dia. No sumanai somba Taitus do winena, me ipa Girik apanawa, mai ete nonowa dewawa dewalala. Tane mo mai diape waponase, “E Iuswa anaanau wadia ruawaite etea noa!”
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 No sai ema gagalowanten, ipawa no sumanai sosomba isiwa lagawaau weregainta bedembontone menamona Taitus ete nonowa dewawa dewasapona. Mo mai ulaipa mampe no do deantepona, dia. Tane mo iwu apanawa ruau wimon no wanwanimba ewapua baiwa, ipawa no Keriso sumanaiwantitana ita Iuswa anaanau bedewe insaisamba mai ituipona. Mo menamodia no Iuswa anaanau ita dewau tontawa leusape wadape saiwa awanepona baiwa.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Tane no mai menanepona ulaipa Gagalowa euda ema kadilepie ipasialepi. Tane e baila no Gagalo euda waeuwa wadataitue mo dima waia mai kerauda da bedeuwontape etapona, diaida. No ideita Gagalo euda baiwa badowa enatana.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Tane gagalo sa bedewe sumanai sosomba mida e emalawo apana eiauida Gagalo euda ne amonantedina mampe mo mai insaisau da wape osowe itupona, dia. Mo umanau ne wadine wadinase, ‘Mo mida e emalawo apana eiauida.’ E emalawo mo ipa apana eiauida, tane sa umanawa ne mai waipona, ipawa God apana etepa onapea mai eweipona, dia.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Mo mai dima da wape Gagalo euda ne mo wadewasamodina osowe itupona, dia. Tane ne gagalona mo etane nuau euleno dianeane waienase, “God aposel Pita sumanaiwalene Gagalo euda me witapesana Ius apanawa mida ete nonowa dewawa dewasaia mampo amonalempaa baiwa. Deawaa God e Paul sumanaialene Gagalo euda witaawosana uwa daitada apanawa ete nonowa dewawa mai dewasaipona mampo amonaitona baiwa.”
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Mo epe waiena, ipawa mo ewane atentoiena ne Paul aposelina nolawa bedewe God mukamukaua nolaleidio Gagalo euda uwa daitada apanawa mampo amonantedina, Pita aposel nolawa wadena me bedewe God mukamukaua nolaleidio Iuswa mampo Gagalo euda amonaleidia rua.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Tane no sumanai sosomba Iems, Pita ita Ion, mo mida Ierusalem ekelesiawa apanawa eiau, ewane atenton God amonawa euwa di ne neno aposel nolawa wadana. Mo atentoiena ne Banabas nata mo do dea os, sa baiwa witamba wadane auwaneiena. Gagalomba dodomanaleno mo dianene waienase, “Rua os e Paul Banabas nata aitane uwa daitada apanawa bedeuwo nolaitana, tane no ipa Ius apanawa mampo Gagalo euda amonantonta.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Tane sumanai sosomba nuaparelala Ierusalem bedewe waimoie dima menamodia do insamonune saumonuna.” Mo epe waiena. Tane ne walama uduudu bedewe nuaparelala Ierusalemwa wanwanlala saubu insedina.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Pita no ewaewamba baiwa bola Antiok bedewe wiseno no sumanai sosomba uduudu emauwo me eueuwa mampe dewa kadisana osowe ne badowa gagalosana.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Me ema epe dewalen: Walamaipa Pita Antiokiwa wisene me sumanai sosomba mida mai Iuswa bedeuwolene do nana naie waimoie, sa ipa me mai Iuswa anaanau onieipadewaleipe, dia. Me epe dewaleidie wandio sosomba isiwa Iems do nolantoie laia Ierusalemwae Antiokiwa wimon. Pita mo ewamone mai osowe uwa daitada apanawa do nana napona, tane eiamone nambelen. Me epe dewasana, ipawa me apana isiwa, mida waia bola daitada sumanailala do ete nonowa dewawa dewasapona, saulen.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Pita me eueuwa mampe sabamolen me ipa lagawaa ita sumanailala isiwa Iuswa do me dewawa ewane wawenton. Mai mo os, tane Banabas do mo dewau lagawaa mampe waninasane banleieno wauwolene mo dewau deawaa dewasane atenlen.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Tane ne ewamone atenidanten mo mai ulaipa Gagalo euda waeuwa intawa asiasi antopona, mo lagaidantoie. Sa baiwa ne apana uduudu bedeuwo Pita diane wanase, “Sona, e Ius apanawa, tane e Iuswa anaanau eaie uwa daitada apanawa sumanailala ruauitene do wainile nana naile. Tane tauma e mo emoana. E eueuwaa sa mampe uwa daitada apanawa sumanailala dewamoie iririmoiana mo do Iuswa anaanau ruawantopona baiwa. Sa ipa e mai dewa dodomana dewasapona, dia!”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 No ipa Iuswa munten, ita God anaanawa no ateinimbaida, mai uwa daitada apanawa God atensiawaia ruau.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Tane no atenten mai apana da anaana ruawaleidia asiasi God mampe dodomanalepia rua, dia. Tane me mida Iesu Keriso bedewe sumanaileidia, me os God mampe dodomanalepi. Sa baiwa no Iuswa do Keriso Iesu bedewe insaisamba itutana. No epe dewantena no sumanaimba Keriso bedewe ituitana asiasi God mampe dodomanantataa baiwa, mai anaana asiasi, dia. Ipawa mai mida dima anaana wadia ruawaleidia asiasi God mampe dodomanalepia rua, dia.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 No Keriso sumanaiwantena bedewe God mampe dodomanantataa intawa baiwantite waitana. Inta ema inta no sabamosaitana no do ipa anaana ampuialala. Tane sa ipa Keriso no dewanedio kadi dewasaitana, ba? Sa dia, mai epe insena!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Ne anaana dewawa ruawantape asiasi God mampe dodomananteapona insaisawa riasane eidasana. Tane ne insaisa sa leusape wadape God mampe dodomananteapona baiwanteipono, sa ipa ne anaana ipawaida ampuiasapona.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Ne aia ema wadina, ipawa ne do bauta insaisana anaana bedewe itudine God mampe dodomananteapona baiwa, tane mai inta da wineipona, dia. Anaana ne euwanene sabamonen ne ipa kadi dewalala. Ita inta ema bedewee anaana ne bonen. Sa baiwa ne tauma mai anaana mampea, dia, tane ne ipa God mampea, me os baiwa wainedina.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Ne Keriso bowa bedewentene do bonten koros osowe. Tauma mai neida wainipona, dia, tane Keriso ne bedenawolene wandio ne wainedina. Ne tauma ete mampe inawaa wainepina, sa ipa ne God Otopa, mida ne nuawadawadanene meba inawawa ne baina itune ena, bedewe sumanaintepine wainepina.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ne God nuawadawadawa amonawa bopawa me Otopa Keriso bedewe nena mai ipasiasaipe eipona, dia. Naita apana anaana dima wadia ruawantompe asiasi God mampe dodomanantopona intawa wineipono, sa ipa Keriso bowa ewaewawa di bokoalen.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.