Gálatas 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne, aposel Paul, leta ema girumantedina e manlawo. Mai apana da aposel nolawa ema ne neapona, tane do mai apanaida insaisawa rua wapono wadapona, dia. Iesu Keriso ita Mamamba God, mida me bo bedewe inasano enenwisena, mo ne sonabanene waaubaneiena, mai mida da.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 — ausente —
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Iesu Keriso no kadiwamba baiwa me meba etepaida nanalene bolen. Me God no Mamamba insaisawa ruawalene epe dewasana no kadi taudonena lotopiaubepie ita kadi walamawa ema bedewe wadaaubanepia baiwa.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Sa baiwa no tauma ita ando God ebowa wadaposisante sapasanta. Ulaipaida, amen.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 E Gagalo euda etalana! Iesu Keriso e nuaparelalene bolena amonawa euda wadalano kadila insendabuasan. Ita God e apaleno mebaawaida wanaiten. Tane tauma dima baiwa God e apalena ele adiananasaile Gagalo euda inainamba da baiwaitilana? Sa baiwa ne memesaidanten e manlawo!
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Tane mai Gagalo euda da wineipona, diaida. Tane apana isiwa menamodia Gagalo euda Keriso umanawa mo insaisau rua leusaitusaie e insaisala koakoasai.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 No ulaipa Gagalowa euda e manlawo waeuwanteno etalana. Tane tauma no, ba ensel da uboe iape Gagalo euda waeuwa ituipaparee nambe amonantepono God no matangelanepio kadiwa donsata.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 No bauta dialetana, tane tauma osowe wadine dialedina, naita apana dainea gagalo euda etaetawa nambea, mai no e waeuwaletano wadale manlawosalana ruawa wapia, me God nuakadiwa winakasala donsapi.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 E tauma ambi inseilana? Ne apana nuau di eusapaa baiwa epe wadina, ba apana ne asona wapua baiwa? Sa dia, ne menanedia God ne asona wapi! Tane ne apana asona wapua baiwa intawa banusaipono ne mai Keriso me mebaawa nolawa dewalala wanantape wainipona, dia.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Sumanai sosona, e ateitena baiwa ne ema epe wapo etana: Gagalo euda ne e manlawo benemantene wana, sa ipa mai apanaida nuawe insaisawalepe segasapona, dia.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Benema ema ne amonantedina mai apana wadaiasapono mainawo wisepona, ba apana da waeuwaneapono etape ruawa ne waipona, dia. Tane Iesu Keriso mebaida Gagalo euda ne mainawo sabamosano atenten.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 — ausente —
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 — ausente —
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Tane God me nuawadawadawa amonawa euda bedewe ne sonabanene einenpue nambenen, inana bupa bedewe wainedina walamawe. Muriwa ne munten ita me apanen me nolawa dewasapaa baiwa.
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Ita God ne baina insaisa euda mampe dodomana dewasane me Otopa ne mainawo sabamosan. Me epe dewasana ne Gagalo euda me Otopa umanawa uwa daitada apanawa God atensiawaia waimoia mampo benemanteapaa baiwa. God ne apanedia walamawe mai apana da diapona Gagalo euda ipawaida waeuwaneapona baiwa, dia.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Do ne mai anteape Ierusalem bedewe aposel ewamope do gagalontepona, mida mo bauta aposel nolawa wadeiena, Gagalo euda amonawa baiwa, dia. Tane God ne apaneno tauwadea anten Arabia bolawa bedeuwo. Ita ema aupe ne leuntene Damaskasiwa winen.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Sape ne wainedino ena natadea diantono muriwa ne odane Ierusalemwa anten Pita ewape atensapaa baiwa, tane wiki nata os bedewe me nata sape wantana.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Ne mai aposel isiwa ewamopona, dia, tane Tatamba Iesu wamba Iems os ewana.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Sosona, dima ne girumantedina e manlawo ipa ulaipaida. God ne ewanede, ne mai laganteipona, dia.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Ne Ierusalemwa wainedine ene Siria ita Silisia bolawa bedeuwointa anten.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Walama sawo Keriso ekelesiawa bola Iudia bedeuwointa wanwanlala mai ibunaida ewape ateineapona, dia.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Tane mo ne gagalona os etane umanana waie waiase, “Me mida bauta no Iesu sumanaiwalala kadinepatuwapona baiwaleidia, me tauma sumanai intawa benemawaleide.”
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Mo God dima euwa ne bedenawo dewasadia baiwa me ebowa wadaposisaie sapaidasai.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.