Gálatas 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne, aposel Paul, leta ema girumantedina e manlawo. Mai apana da aposel nolawa ema ne neapona, tane do mai apanaida insaisawa rua wapono wadapona, dia. Iesu Keriso ita Mamamba God, mida me bo bedewe inasano enenwisena, mo ne sonabanene waaubaneiena, mai mida da.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 — ausente —
3 graça e paz, da parte de Deus Pai e da de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Iesu Keriso no kadiwamba baiwa me meba etepaida nanalene bolen. Me God no Mamamba insaisawa ruawalene epe dewasana no kadi taudonena lotopiaubepie ita kadi walamawa ema bedewe wadaaubanepia baiwa.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Sa baiwa no tauma ita ando God ebowa wadaposisante sapasanta. Ulaipaida, amen.
5 ao qual glória para todo o sempre. Amém!
6 E Gagalo euda etalana! Iesu Keriso e nuaparelalene bolena amonawa euda wadalano kadila insendabuasan. Ita God e apaleno mebaawaida wanaiten. Tane tauma dima baiwa God e apalena ele adiananasaile Gagalo euda inainamba da baiwaitilana? Sa baiwa ne memesaidanten e manlawo!
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho,
7 Tane mai Gagalo euda da wineipona, diaida. Tane apana isiwa menamodia Gagalo euda Keriso umanawa mo insaisau rua leusaitusaie e insaisala koakoasai.
7 o qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 No ulaipa Gagalowa euda e manlawo waeuwanteno etalana. Tane tauma no, ba ensel da uboe iape Gagalo euda waeuwa ituipaparee nambe amonantepono God no matangelanepio kadiwa donsata.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 No bauta dialetana, tane tauma osowe wadine dialedina, naita apana dainea gagalo euda etaetawa nambea, mai no e waeuwaletano wadale manlawosalana ruawa wapia, me God nuakadiwa winakasala donsapi.
9 Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 E tauma ambi inseilana? Ne apana nuau di eusapaa baiwa epe wadina, ba apana ne asona wapua baiwa? Sa dia, ne menanedia God ne asona wapi! Tane ne apana asona wapua baiwa intawa banusaipono ne mai Keriso me mebaawa nolawa dewalala wanantape wainipona, dia.
10 Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Sumanai sosona, e ateitena baiwa ne ema epe wapo etana: Gagalo euda ne e manlawo benemantene wana, sa ipa mai apanaida nuawe insaisawalepe segasapona, dia.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens,
12 Benema ema ne amonantedina mai apana wadaiasapono mainawo wisepona, ba apana da waeuwaneapono etape ruawa ne waipona, dia. Tane Iesu Keriso mebaida Gagalo euda ne mainawo sabamosano atenten.
12 porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 — ausente —
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 — ausente —
14 E, na minha nação, excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Tane God me nuawadawadawa amonawa euda bedewe ne sonabanene einenpue nambenen, inana bupa bedewe wainedina walamawe. Muriwa ne munten ita me apanen me nolawa dewasapaa baiwa.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou e me chamou pela sua graça,
16 Ita God ne baina insaisa euda mampe dodomana dewasane me Otopa ne mainawo sabamosan. Me epe dewasana ne Gagalo euda me Otopa umanawa uwa daitada apanawa God atensiawaia waimoia mampo benemanteapaa baiwa. God ne apanedia walamawe mai apana da diapona Gagalo euda ipawaida waeuwaneapona baiwa, dia.
16 revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,
17 Do ne mai anteape Ierusalem bedewe aposel ewamope do gagalontepona, mida mo bauta aposel nolawa wadeiena, Gagalo euda amonawa baiwa, dia. Tane God ne apaneno tauwadea anten Arabia bolawa bedeuwo. Ita ema aupe ne leuntene Damaskasiwa winen.
17 nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia e voltei outra vez a Damasco.
18 Sape ne wainedino ena natadea diantono muriwa ne odane Ierusalemwa anten Pita ewape atensapaa baiwa, tane wiki nata os bedewe me nata sape wantana.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro e fiquei com ele quinze dias.
19 Ne mai aposel isiwa ewamopona, dia, tane Tatamba Iesu wamba Iems os ewana.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Sosona, dima ne girumantedina e manlawo ipa ulaipaida. God ne ewanede, ne mai laganteipona, dia.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ne Ierusalemwa wainedine ene Siria ita Silisia bolawa bedeuwointa anten.
21 Depois, fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Walama sawo Keriso ekelesiawa bola Iudia bedeuwointa wanwanlala mai ibunaida ewape ateineapona, dia.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
23 Tane mo ne gagalona os etane umanana waie waiase, “Me mida bauta no Iesu sumanaiwalala kadinepatuwapona baiwaleidia, me tauma sumanai intawa benemawaleide.”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia, agora, a fé que, antes, destruía.
24 Mo God dima euwa ne bedenawo dewasadia baiwa me ebowa wadaposisaie sapaidasai.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.