Filipenses 4

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sumanai sosonaida, ne nuawadawadaledina ita insaidaledina ambi ne e ewalepona! E ne nuaeuneilana, ita do e ipa ne uwana benawa eudida asola wadina! Sa baiwa, nuana sosowa, dima ne dialena baiwa badowa enonuna Tatamba bedewe!
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 E Euodia Sintika nata ne badowa wadodomanaledina Tatamba Keriso bedewe insaisala deasane waina.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Tane ne nola sona Sisigus e ipa sumanai bedewe badowa eneiana. Sa baiwa ne menanedia e mo nata wasaumowo wanwambu euda os waimompa. Ne epe wadina ipa Euodia Sintika nata, Kilement ita nola sosomba isiwa do Gagalo euda nolawa sauneieno awodea dewasatana. Mo uduudu ebou ina bukawa bedewe girumalena winede.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Walama uduudu Tatamba bedewe nuaeuitonuna! Ne osowe deawaa dialedina: Nuaeuitonuna!
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Apana uduudu do insaisala aiaisiwa mampe wanlempa, ipawa Tatamba mainimboido!
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Dewa uduudu bedewe mai nuala pola wampa, dia. Tane dima e menaledia raupari bedewe auwa do God iririsanuna.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Ita God, mida wanwan euda obasa mamba, e nuala ita insaisala do oniadewasamopi Keriso Iesu bedewe. God amonawa euwa ema debamawaida, no apanaida mai atentatatuwapia rua, dia.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Sumanai sosona, ne ompa osowe wasaula gagalowa ema wadina: E dewa ulaipaida, dewa euwa dodomana, dima mai bedewe pin da dola, ita dima ewaewau eubu, ita uduudu dima euda os umanawa wawala insadewasamonuna. Insaisa eubu ema otamone manlawomona.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Dima ne waeuwalena, ne aiana ita eueuwana mampe e ne mainawo ewale wadalana ruauitonune dewamonuna. E epe dewaitonuna God, mida wanwan euda obasa nenedia, ipa e do.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Ne Tatamba Keriso bedewe nuaeu debama donsadina, ipawa e tauma osowe insaneale etena sauwa walaaubelana baiwa. Ne atenten e walama uduudu ne insaneilana, tane ne sauneapona intawa da e mai donsapona, dia.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Ne mai nitu da abolawanteipe baiwa ema epe waipona, dia. Ipawa ne wanwana bedewe kadiwa ita euwa dauwa etaetawa atentene ita dima donsadina bedewe rua os wainedina.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Abolala kerauda osowe wanwamba ba abolasiawaia wanwamba ne ateina. Ne nana pokanempa ba omanatonempa, ba mainawo debama ba kerauda winompa ne ide rua os.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Ne dewa ema uduudu Keriso bedewee mida ne muka nedia dewasapaa rua.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Tane e euda dewasale poka donsadina bedewe ne saunealana.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Ne ana bautaa winene e bedelawo Gagalo euda amonantedine ene antena walamawe mai ekelesia da ne sauneapona, dia. E Pilipai ekelesiawa os ne saina moawa awanelano awodea nolanten. E eba dewa ema atenidaiten.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Tane do Masedonia bolawa Tesalonaika bedewe wainedino e ne sauneale amonala osoweosowe ne mainawo waaubaitile.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 E dima ne mainawo dewasalana baiwa nuana eulen, tane sa mai ne insaisanaida, dia. Ne insaisanaida ipa e amona neilana baiwa God sauwa euda e osolawo itupi.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Ne Epapodaitas mampe amonana e walaaubelana uduudu wadana. Tauma ne mainawo nitu uduudu rua os, mai da abolawanteipona, dia. E amonala, sa ipa pulo eudida bonabonaua God mampe itulana me menasadia rua.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Ne Godna mampe maura debamaia winedia Keriso Iesu bedewee e menaledia ruawa enalempo wanlempa.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 No Mamamba ita Godimba mampe sapaida tauma ita ando winakasalempa! Ne epe menanede, amen.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 E God apanawaida kakaibu Keriso Iesu bedewea no auwamba umanawa diamona. Do sumanai sosona mape ne do wainitana mo auwau e manlawo waiaubei.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 God apanawaida kakaibu uduudu mape wanwanlala e auwalei. Ita sumanai sosomba Rom warerewa ionoidoa duwa bedewe waimoia e auwadewadewalei.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Tatamba Iesu Keriso nuawadawadawa amonawa e manlawo winompa! Ne epe menanede, amen.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.