Filipenses 4

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sumanai sosonaida, ne nuawadawadaledina ita insaidaledina ambi ne e ewalepona! E ne nuaeuneilana, ita do e ipa ne uwana benawa eudida asola wadina! Sa baiwa, nuana sosowa, dima ne dialena baiwa badowa enonuna Tatamba bedewe!
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 E Euodia Sintika nata ne badowa wadodomanaledina Tatamba Keriso bedewe insaisala deasane waina.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Tane ne nola sona Sisigus e ipa sumanai bedewe badowa eneiana. Sa baiwa ne menanedia e mo nata wasaumowo wanwambu euda os waimompa. Ne epe wadina ipa Euodia Sintika nata, Kilement ita nola sosomba isiwa do Gagalo euda nolawa sauneieno awodea dewasatana. Mo uduudu ebou ina bukawa bedewe girumalena winede.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Walama uduudu Tatamba bedewe nuaeuitonuna! Ne osowe deawaa dialedina: Nuaeuitonuna!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Apana uduudu do insaisala aiaisiwa mampe wanlempa, ipawa Tatamba mainimboido!
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Dewa uduudu bedewe mai nuala pola wampa, dia. Tane dima e menaledia raupari bedewe auwa do God iririsanuna.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ita God, mida wanwan euda obasa mamba, e nuala ita insaisala do oniadewasamopi Keriso Iesu bedewe. God amonawa euwa ema debamawaida, no apanaida mai atentatatuwapia rua, dia.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Sumanai sosona, ne ompa osowe wasaula gagalowa ema wadina: E dewa ulaipaida, dewa euwa dodomana, dima mai bedewe pin da dola, ita dima ewaewau eubu, ita uduudu dima euda os umanawa wawala insadewasamonuna. Insaisa eubu ema otamone manlawomona.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Dima ne waeuwalena, ne aiana ita eueuwana mampe e ne mainawo ewale wadalana ruauitonune dewamonuna. E epe dewaitonuna God, mida wanwan euda obasa nenedia, ipa e do.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Ne Tatamba Keriso bedewe nuaeu debama donsadina, ipawa e tauma osowe insaneale etena sauwa walaaubelana baiwa. Ne atenten e walama uduudu ne insaneilana, tane ne sauneapona intawa da e mai donsapona, dia.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Ne mai nitu da abolawanteipe baiwa ema epe waipona, dia. Ipawa ne wanwana bedewe kadiwa ita euwa dauwa etaetawa atentene ita dima donsadina bedewe rua os wainedina.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Abolala kerauda osowe wanwamba ba abolasiawaia wanwamba ne ateina. Ne nana pokanempa ba omanatonempa, ba mainawo debama ba kerauda winompa ne ide rua os.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Ne dewa ema uduudu Keriso bedewee mida ne muka nedia dewasapaa rua.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Tane e euda dewasale poka donsadina bedewe ne saunealana.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Ne ana bautaa winene e bedelawo Gagalo euda amonantedine ene antena walamawe mai ekelesia da ne sauneapona, dia. E Pilipai ekelesiawa os ne saina moawa awanelano awodea nolanten. E eba dewa ema atenidaiten.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Tane do Masedonia bolawa Tesalonaika bedewe wainedino e ne sauneale amonala osoweosowe ne mainawo waaubaitile.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 E dima ne mainawo dewasalana baiwa nuana eulen, tane sa mai ne insaisanaida, dia. Ne insaisanaida ipa e amona neilana baiwa God sauwa euda e osolawo itupi.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Ne Epapodaitas mampe amonana e walaaubelana uduudu wadana. Tauma ne mainawo nitu uduudu rua os, mai da abolawanteipona, dia. E amonala, sa ipa pulo eudida bonabonaua God mampe itulana me menasadia rua.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Ne Godna mampe maura debamaia winedia Keriso Iesu bedewee e menaledia ruawa enalempo wanlempa.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 No Mamamba ita Godimba mampe sapaida tauma ita ando winakasalempa! Ne epe menanede, amen.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 E God apanawaida kakaibu Keriso Iesu bedewea no auwamba umanawa diamona. Do sumanai sosona mape ne do wainitana mo auwau e manlawo waiaubei.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 God apanawaida kakaibu uduudu mape wanwanlala e auwalei. Ita sumanai sosomba Rom warerewa ionoidoa duwa bedewe waimoia e auwadewadewalei.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Tatamba Iesu Keriso nuawadawadawa amonawa e manlawo winompa! Ne epe menanede, amen.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.