Filipenses 4

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sumanai sosonaida, ne nuawadawadaledina ita insaidaledina ambi ne e ewalepona! E ne nuaeuneilana, ita do e ipa ne uwana benawa eudida asola wadina! Sa baiwa, nuana sosowa, dima ne dialena baiwa badowa enonuna Tatamba bedewe!
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 E Euodia Sintika nata ne badowa wadodomanaledina Tatamba Keriso bedewe insaisala deasane waina.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Tane ne nola sona Sisigus e ipa sumanai bedewe badowa eneiana. Sa baiwa ne menanedia e mo nata wasaumowo wanwambu euda os waimompa. Ne epe wadina ipa Euodia Sintika nata, Kilement ita nola sosomba isiwa do Gagalo euda nolawa sauneieno awodea dewasatana. Mo uduudu ebou ina bukawa bedewe girumalena winede.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Walama uduudu Tatamba bedewe nuaeuitonuna! Ne osowe deawaa dialedina: Nuaeuitonuna!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Apana uduudu do insaisala aiaisiwa mampe wanlempa, ipawa Tatamba mainimboido!
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Dewa uduudu bedewe mai nuala pola wampa, dia. Tane dima e menaledia raupari bedewe auwa do God iririsanuna.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ita God, mida wanwan euda obasa mamba, e nuala ita insaisala do oniadewasamopi Keriso Iesu bedewe. God amonawa euwa ema debamawaida, no apanaida mai atentatatuwapia rua, dia.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Sumanai sosona, ne ompa osowe wasaula gagalowa ema wadina: E dewa ulaipaida, dewa euwa dodomana, dima mai bedewe pin da dola, ita dima ewaewau eubu, ita uduudu dima euda os umanawa wawala insadewasamonuna. Insaisa eubu ema otamone manlawomona.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Dima ne waeuwalena, ne aiana ita eueuwana mampe e ne mainawo ewale wadalana ruauitonune dewamonuna. E epe dewaitonuna God, mida wanwan euda obasa nenedia, ipa e do.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Ne Tatamba Keriso bedewe nuaeu debama donsadina, ipawa e tauma osowe insaneale etena sauwa walaaubelana baiwa. Ne atenten e walama uduudu ne insaneilana, tane ne sauneapona intawa da e mai donsapona, dia.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Ne mai nitu da abolawanteipe baiwa ema epe waipona, dia. Ipawa ne wanwana bedewe kadiwa ita euwa dauwa etaetawa atentene ita dima donsadina bedewe rua os wainedina.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Abolala kerauda osowe wanwamba ba abolasiawaia wanwamba ne ateina. Ne nana pokanempa ba omanatonempa, ba mainawo debama ba kerauda winompa ne ide rua os.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Ne dewa ema uduudu Keriso bedewee mida ne muka nedia dewasapaa rua.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Tane e euda dewasale poka donsadina bedewe ne saunealana.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Ne ana bautaa winene e bedelawo Gagalo euda amonantedine ene antena walamawe mai ekelesia da ne sauneapona, dia. E Pilipai ekelesiawa os ne saina moawa awanelano awodea nolanten. E eba dewa ema atenidaiten.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Tane do Masedonia bolawa Tesalonaika bedewe wainedino e ne sauneale amonala osoweosowe ne mainawo waaubaitile.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 E dima ne mainawo dewasalana baiwa nuana eulen, tane sa mai ne insaisanaida, dia. Ne insaisanaida ipa e amona neilana baiwa God sauwa euda e osolawo itupi.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Ne Epapodaitas mampe amonana e walaaubelana uduudu wadana. Tauma ne mainawo nitu uduudu rua os, mai da abolawanteipona, dia. E amonala, sa ipa pulo eudida bonabonaua God mampe itulana me menasadia rua.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Ne Godna mampe maura debamaia winedia Keriso Iesu bedewee e menaledia ruawa enalempo wanlempa.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 No Mamamba ita Godimba mampe sapaida tauma ita ando winakasalempa! Ne epe menanede, amen.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 E God apanawaida kakaibu Keriso Iesu bedewea no auwamba umanawa diamona. Do sumanai sosona mape ne do wainitana mo auwau e manlawo waiaubei.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 God apanawaida kakaibu uduudu mape wanwanlala e auwalei. Ita sumanai sosomba Rom warerewa ionoidoa duwa bedewe waimoia e auwadewadewalei.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Tatamba Iesu Keriso nuawadawadawa amonawa e manlawo winompa! Ne epe menanede, amen.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.