Filipenses 3
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Sumanai sosona, ompa osowe ne epe gagalonteapa: Tatamba Iesu Keriso bedewe nuaeuitana!
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Ewanadewaitana mo mida sumanailala banlakadisamoia mampo, mo ipa elo ruau! Ewanadewaitana apana mo mida Iuswa anaanau waeuwantoie waiase, “E God mampe dodomanaitana menalempa e Iuswa anaanau ruawaitane ete nonowa dewawa dewasana.”
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Mo ete nonowa dewawa onapea dewasai. Tane no sumanailala ipa ete nonowa ipawaida dewasaitana. Sa ipa no God me Aleupa kakaiwa bedewe wadaposisaite ita dima Keriso Iesu no baimba dewasana asowa waitana. No mai apanaida nuba mukamba dima dewasaitana bedewe sumanaimba ba insaisamba ituipona mo ruau, dia.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Naita apana da meba mukawa mampe dewa da onapea ruawalepe asiasi God mampe dodomanalepono neida do dewa ema bedewe insaisana itupe sumanaiwanteape dewasapona. Ne epe dewasapona, ipawa ne dewa onapea uduudu bedewe debamaidanten.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Ne munteno walama 8 dialeno Ius apanawa dewau ruawa ne etena noiena. Ne ipa Israel apanawa God ebowa wadine wainedinee. Ne Beniamin damba bedewe munten ita Ibru apanawaida. Ne Moses anaanawa onienadewanten, mai da epaiapona, dia, ipawa ne Parisi apanawa sou dea.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Ne insaisana God nolawa bedewe badowa itune baiwa Iesu Keriso sumanaiwalala apanawa kadimona. Apana da Moses anaanawa ruawalepatue asiasi God mampe dodomanalepono, sa ipa ne dewasapona rua, ipawa ne anaana uduudu onienadewanten.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Tane dewa uduudu ne bauta insamodina ipuipua, ita baibuntedine nolawantedina bedewee inaida donsapona, tauma ne mainawo ipusiawaia seganton. Tane tauma ne Keriso bedewe inaida donsana baiwa me dea os ipawaida ne mainawo.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Ita dima uduudu ne bauta bedeuwo insaisana ituna tauma ne mainawo diapana rua seganton. Nitu dea os uwatauwaida ne mainawo, sa ipa ne Tatana Keriso Iesu atenidanteapa. Me ebowa baiwa dewa uduudu bauta dewamodine asowawauntedina tauma se rua aubamone eidamona. Ne menaidanedia Keriso os wadape mainawosape
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 ita me ne nata deaidantata. Inta ema bedewe ne mai anaana oniadewasamodina asiasi God mampe dodomananteapona, dia. Tane ne sumanaina Keriso bedewe ituna baiwa God ne kadina insendabuasano me mampe dodomananten. Ne nebaida mukana, ba dewana mampe mai dodomananteapona rua, tane God me meba ne sumanaina asiasi dodomananen.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Ne menanedia Keriso mida bo bedewe enenwisene wandia mukawa etaetawa atenidanteapa. Sa ipa ne Iesu poka etena ruawa etape ita bo bedewe do Iesu ruawanteapaa menanede.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Ema mampe ne insaisana God bedewe itudina me ne bo bedewe inanepio wampa.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Ne mai waiponase, “Ne ompa osowe winen, ba aitamana sapaidanten.” Sa dia! Tane ne ideita weuwadine antedina Iesu Keriso dima baiwa ne wadanene mampenena ipawaida donsape wadapaa baiwa.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Sumanai sosona, ne mai waiponase, “Ne dewa sa euda aitamana donsane wadana,” dia. Tane dea os ne dewasadina ipa ema epe: Dima ne adinawolena emona, mai insamoipona, dia. Tane dima ne nainawo winedia, sa os ne baiwantedina.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Sa baiwa ne dodomana weuwadina ompa osowe wineape unena wadapaa baiwa. Ne unena ipa tauma ita ando ina sanaa uboa bedewe wampa. Ipa ema baiwa God ne Keriso Iesu bedewe apanene mampenen.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 No uduudu bedembo me mida sumanai bedewe badowaida enedie aleidia me ne insaisana ruawa deawaa wadapona. Tane e isiwa insaisala nambe insenuna, sa ipa God ando manlawo sabamosapie dodomanalepi.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Tane ina euwa awa no atentene winena tauma no ideita bedewe ruawantonte antonta.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Sumanai sosona, ne ewaneane wanawoitana! E bedelawo sumanailala isiwa no eueuwamba ewane ruawantoia, mo ewamonune rua deawaa dewasanuna.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Eueuwa ema bedewe wanlempa, ipawa apana uara mo wanwambu bedewe Keriso no baimba koros osowe bolena nibuasai. Mo umanau ne bauta kainokaino dialena, tane tauma ne osowe ke do deawaa dialedina.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Mo au antoia ompawa ipa dodomana kadi bedewe antopu. Mo etepu insaisawa os wadeia, sa ipa mo godiu. Dewa malawala mo asowawantoi ita mo nuau uduudu mampe tawo dewawa os insaisawantoie baiwantoi.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Tane no mai mo inseia rua inseipona, dia. No bolambaida naepe wankasantata ipa uboo winede. No nuamba uduudu mampe Inawamba uboe wimpia onioniawantite wainitana, me ipa no Tatamba Iesu Keriso.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Me mukawa debamaia mampe nitu uduudu me atowemopie oniamopi. Muka ipa deawaa mampe me no etemba oauara leusapio sanaalepie meba etepa sapawaida do wandia ruawalepio me do wanta.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.