Filipenses 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Keriso bedeweitena baiwa insaisala badosadio wainilana, do me nuawadawadawa e sauledie muka enalede. God Aleupa kakaiwa e dewaledio sumanai sosola do deaitilana ita nuala bibia do sosola waaisimoile nuapareuitile saumoilana.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Dewa ema e dewasailana baiwa ne nuana eulen. Tane do ne menanedia e insaisala dea wadonune nolaitonuna. Sosola uduudu nuawadawada deawaa mampe oniadewasamonuna, do nuala ita insaisala dea bedewe wanlempa. E epe dewaitonune ne nuana nuaeu nopeidosana.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Mai dima da e eba debamaitana, ba ebola asowawa baiwa dewasana, dia. Tane e eba sosola atouwoitonune insenunase: “Sosona ipa ne osonawo, ne mo atouwo wainedina.”
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 E deadea mai eba insaisala os wadonune wanlempa, tane sosola isiwa do baibuitonuna.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 E Keriso Iesu eueuwa ita insaisawa waweitane deawaa dewasana. Keriso dewawa ipa ema epe:
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Me inainamba ipa God ruawaida, tane me mai badowa insepona Mamba God nata deawaa sapaida bedewe wankasantopona, dia.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Tane me God sapawaida ene iene meba ituaisiidalene nola dewalala ruawalene apanaida wanalen.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Me apanaida no ruambaidalene wandie meba ituaisilene God insaisawa ruawalentue ompa osowe bolen. Tane me mai bo euda bolepona, dia, me bo kadiwaida rebareba koros osowe bolen.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Keriso epe dewalena baiwa God me wadenposidene ionoido itune ebowa debamaia wanen, mai ebo isiwa ruau, dia.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 God Iesu ebowa ionoido ituna uduudu uboo waimoia, do tawo osowe ita tawo atowe wanwanlala imimpu emmisintopue me ebowa wadaposisapua baiwa.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Ita apana uduudu Mamamba God sapaidasapua baiwa mo sabamo wapue wapuase, “Iesu Keriso, me ipa no Tatamba!”
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Nua sosona, ne e do wainitee e walama uduudu ne aiana ruawaitile wainile. Ne e iririledina tauma ne nambe wainedinawo e ideita deawaa dewasanuna. E kadiwa bedewe inaitena baiwa ideita God sawaitonune wiwira mampe deaitopa nolaitonune wanlempa.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Ema epe dewaitonuna, ipawa God e bedelawo nolaleidie muka enalede. Me e dewaledio me insaisawa euda inseile ita do eueuwa osowe ituile dewasailana.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Dewa uduudu dewasanuna bedewe mai sigabuitonune diadiaitonuna.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Inta ema bedewe mai mida da kadi wawuwa dialepi, ita do mai mira da e bedelawo winepi. E sumanailala tawo ema osowe apana kadi dewalala kiokiou bedeuwo wainilana. Tane e ipa God obampaida, sa baiwa euda dodomana os dewasanune mo bedeuwo wanlempa. Ita Gagalo euda inaida nenedia amonaitonuna bedewe e kipora uba tampea ruau duba apanawa bedeuwo sapa wanuna.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 E epe dewaitonuna ne Keriso wiwisawa walamawe asowawanteapa, ipawa ne e bedelawo Gagalo euda amonantena ipawanalen, mai di weuwape nola pokaneapona, dia.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 E Iesu bedewe sumanaitena, sa ipa e etelaida God mampe pulo ruawa itulana. Tane ne bonteapa ne osinana pulo rua memepiaubepi, sa ipa ne amona da e sumanaila pulowa osowesape itupa. Naita epe segalepia ne nuana eulepio e uduudu do nuaeuntata.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Ita deawaa, e nuala eulempo ne do nuana eulempa.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ne badowa insedina naita Tatamba Iesu insaisawa rua ne Timoti walama kerauda os bedewe wapaaubepa e manlawo. Me wimpie e gagalola wadepi wisepie ne dianepio nuana eulepi.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ne Timoti wadinaaubedina, ipawa me ne nata insaisamba deawaaida, ita me ulaipa mampe insaledie wande. Ne mai sumanai somba da me ruawa donsapona, dia.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ne epe wadina, ipawa apana uduudu mo muba insaisau os wadeie dewasai, mai Keriso Iesu nolawaida eweipadewantoipona, dia.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 E eba Timoti dewawa eudida ateiten. Me ne nata ewaewawa oto mamba nata ruau ne sauneno Gagalo euda baiwa awodea nolanten.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Ne dima nainanepe winedia atendewanteape tauma ne Timoti tauwadea wapaaubepo e manlawo wisepi.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Tane ne do Tatamba Iesu bedewe insaisana itudina ne walama kampaida os bedewe wineapo ibuna ewana.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ita do menanedia Epapodaitas gagalowanteapa. E ne sumanai sona Epapodaitas benemala apanawa walaaubelano dima ne menanedia wadene mainawo wisen. Me ne do Gagalo euda baiwa nolantite onantitana. Ita ne insedina me ideita rua os wapaaubepo leulepie wisepi e manlawo.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Ne me wadinaaubedina e manlawo wimpi, ipawa me menaidasadia e uduudu ewalepi. Ita do me kero wadena gagalowa e etalana baiwa me nuabolaleidie a wade.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Ulaipa, me kero debama wadeno kerauda os bolepona, tane God me nuaparewalene sausano inalen. Me bolepono, sa ipa sai debama ne osonawolepona. Tane God nuaparenalene saunen mai poka da osowesape neapona, dia.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Sa baiwa ne tauma menaidanede me wapaaubepo e manlawo wisepio ita me ibuwa ewane osowe nuaeuitana, do ne nuana pola wadia dialepi.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Epapodaitas ipa no sumanai somba dea, sa baiwa me manlawo wisepio nuaeu debama do banlene manlawosana. Apana inainambu ema ruau oniadewasamonuna.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Ne epe wadina, ipawa Epapodaitas kerauda os Keriso nolawa baiwa bolepona. Me e aupala wadene ne sauna awa wisen, ita me meba inawawa mai insepona, dia.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.