Filipenses 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Keriso bedeweitena baiwa insaisala badosadio wainilana, do me nuawadawadawa e sauledie muka enalede. God Aleupa kakaiwa e dewaledio sumanai sosola do deaitilana ita nuala bibia do sosola waaisimoile nuapareuitile saumoilana.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Dewa ema e dewasailana baiwa ne nuana eulen. Tane do ne menanedia e insaisala dea wadonune nolaitonuna. Sosola uduudu nuawadawada deawaa mampe oniadewasamonuna, do nuala ita insaisala dea bedewe wanlempa. E epe dewaitonune ne nuana nuaeu nopeidosana.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Mai dima da e eba debamaitana, ba ebola asowawa baiwa dewasana, dia. Tane e eba sosola atouwoitonune insenunase: “Sosona ipa ne osonawo, ne mo atouwo wainedina.”
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 E deadea mai eba insaisala os wadonune wanlempa, tane sosola isiwa do baibuitonuna.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 E Keriso Iesu eueuwa ita insaisawa waweitane deawaa dewasana. Keriso dewawa ipa ema epe:
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Me inainamba ipa God ruawaida, tane me mai badowa insepona Mamba God nata deawaa sapaida bedewe wankasantopona, dia.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Tane me God sapawaida ene iene meba ituaisiidalene nola dewalala ruawalene apanaida wanalen.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Me apanaida no ruambaidalene wandie meba ituaisilene God insaisawa ruawalentue ompa osowe bolen. Tane me mai bo euda bolepona, dia, me bo kadiwaida rebareba koros osowe bolen.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Keriso epe dewalena baiwa God me wadenposidene ionoido itune ebowa debamaia wanen, mai ebo isiwa ruau, dia.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 God Iesu ebowa ionoido ituna uduudu uboo waimoia, do tawo osowe ita tawo atowe wanwanlala imimpu emmisintopue me ebowa wadaposisapua baiwa.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Ita apana uduudu Mamamba God sapaidasapua baiwa mo sabamo wapue wapuase, “Iesu Keriso, me ipa no Tatamba!”
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Nua sosona, ne e do wainitee e walama uduudu ne aiana ruawaitile wainile. Ne e iririledina tauma ne nambe wainedinawo e ideita deawaa dewasanuna. E kadiwa bedewe inaitena baiwa ideita God sawaitonune wiwira mampe deaitopa nolaitonune wanlempa.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Ema epe dewaitonuna, ipawa God e bedelawo nolaleidie muka enalede. Me e dewaledio me insaisawa euda inseile ita do eueuwa osowe ituile dewasailana.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Dewa uduudu dewasanuna bedewe mai sigabuitonune diadiaitonuna.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Inta ema bedewe mai mida da kadi wawuwa dialepi, ita do mai mira da e bedelawo winepi. E sumanailala tawo ema osowe apana kadi dewalala kiokiou bedeuwo wainilana. Tane e ipa God obampaida, sa baiwa euda dodomana os dewasanune mo bedeuwo wanlempa. Ita Gagalo euda inaida nenedia amonaitonuna bedewe e kipora uba tampea ruau duba apanawa bedeuwo sapa wanuna.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 E epe dewaitonuna ne Keriso wiwisawa walamawe asowawanteapa, ipawa ne e bedelawo Gagalo euda amonantena ipawanalen, mai di weuwape nola pokaneapona, dia.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 E Iesu bedewe sumanaitena, sa ipa e etelaida God mampe pulo ruawa itulana. Tane ne bonteapa ne osinana pulo rua memepiaubepi, sa ipa ne amona da e sumanaila pulowa osowesape itupa. Naita epe segalepia ne nuana eulepio e uduudu do nuaeuntata.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Ita deawaa, e nuala eulempo ne do nuana eulempa.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Ne badowa insedina naita Tatamba Iesu insaisawa rua ne Timoti walama kerauda os bedewe wapaaubepa e manlawo. Me wimpie e gagalola wadepi wisepie ne dianepio nuana eulepi.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Ne Timoti wadinaaubedina, ipawa me ne nata insaisamba deawaaida, ita me ulaipa mampe insaledie wande. Ne mai sumanai somba da me ruawa donsapona, dia.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Ne epe wadina, ipawa apana uduudu mo muba insaisau os wadeie dewasai, mai Keriso Iesu nolawaida eweipadewantoipona, dia.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 E eba Timoti dewawa eudida ateiten. Me ne nata ewaewawa oto mamba nata ruau ne sauneno Gagalo euda baiwa awodea nolanten.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Ne dima nainanepe winedia atendewanteape tauma ne Timoti tauwadea wapaaubepo e manlawo wisepi.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Tane ne do Tatamba Iesu bedewe insaisana itudina ne walama kampaida os bedewe wineapo ibuna ewana.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Ita do menanedia Epapodaitas gagalowanteapa. E ne sumanai sona Epapodaitas benemala apanawa walaaubelano dima ne menanedia wadene mainawo wisen. Me ne do Gagalo euda baiwa nolantite onantitana. Ita ne insedina me ideita rua os wapaaubepo leulepie wisepi e manlawo.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Ne me wadinaaubedina e manlawo wimpi, ipawa me menaidasadia e uduudu ewalepi. Ita do me kero wadena gagalowa e etalana baiwa me nuabolaleidie a wade.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Ulaipa, me kero debama wadeno kerauda os bolepona, tane God me nuaparewalene sausano inalen. Me bolepono, sa ipa sai debama ne osonawolepona. Tane God nuaparenalene saunen mai poka da osowesape neapona, dia.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Sa baiwa ne tauma menaidanede me wapaaubepo e manlawo wisepio ita me ibuwa ewane osowe nuaeuitana, do ne nuana pola wadia dialepi.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Epapodaitas ipa no sumanai somba dea, sa baiwa me manlawo wisepio nuaeu debama do banlene manlawosana. Apana inainambu ema ruau oniadewasamonuna.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Ne epe wadina, ipawa Epapodaitas kerauda os Keriso nolawa baiwa bolepona. Me e aupala wadene ne sauna awa wisen, ita me meba inawawa mai insepona, dia.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.