Filipenses 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Keriso bedeweitena baiwa insaisala badosadio wainilana, do me nuawadawadawa e sauledie muka enalede. God Aleupa kakaiwa e dewaledio sumanai sosola do deaitilana ita nuala bibia do sosola waaisimoile nuapareuitile saumoilana.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Dewa ema e dewasailana baiwa ne nuana eulen. Tane do ne menanedia e insaisala dea wadonune nolaitonuna. Sosola uduudu nuawadawada deawaa mampe oniadewasamonuna, do nuala ita insaisala dea bedewe wanlempa. E epe dewaitonune ne nuana nuaeu nopeidosana.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Mai dima da e eba debamaitana, ba ebola asowawa baiwa dewasana, dia. Tane e eba sosola atouwoitonune insenunase: “Sosona ipa ne osonawo, ne mo atouwo wainedina.”
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 E deadea mai eba insaisala os wadonune wanlempa, tane sosola isiwa do baibuitonuna.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 E Keriso Iesu eueuwa ita insaisawa waweitane deawaa dewasana. Keriso dewawa ipa ema epe:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Me inainamba ipa God ruawaida, tane me mai badowa insepona Mamba God nata deawaa sapaida bedewe wankasantopona, dia.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Tane me God sapawaida ene iene meba ituaisiidalene nola dewalala ruawalene apanaida wanalen.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Me apanaida no ruambaidalene wandie meba ituaisilene God insaisawa ruawalentue ompa osowe bolen. Tane me mai bo euda bolepona, dia, me bo kadiwaida rebareba koros osowe bolen.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Keriso epe dewalena baiwa God me wadenposidene ionoido itune ebowa debamaia wanen, mai ebo isiwa ruau, dia.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 God Iesu ebowa ionoido ituna uduudu uboo waimoia, do tawo osowe ita tawo atowe wanwanlala imimpu emmisintopue me ebowa wadaposisapua baiwa.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ita apana uduudu Mamamba God sapaidasapua baiwa mo sabamo wapue wapuase, “Iesu Keriso, me ipa no Tatamba!”
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nua sosona, ne e do wainitee e walama uduudu ne aiana ruawaitile wainile. Ne e iririledina tauma ne nambe wainedinawo e ideita deawaa dewasanuna. E kadiwa bedewe inaitena baiwa ideita God sawaitonune wiwira mampe deaitopa nolaitonune wanlempa.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ema epe dewaitonuna, ipawa God e bedelawo nolaleidie muka enalede. Me e dewaledio me insaisawa euda inseile ita do eueuwa osowe ituile dewasailana.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Dewa uduudu dewasanuna bedewe mai sigabuitonune diadiaitonuna.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Inta ema bedewe mai mida da kadi wawuwa dialepi, ita do mai mira da e bedelawo winepi. E sumanailala tawo ema osowe apana kadi dewalala kiokiou bedeuwo wainilana. Tane e ipa God obampaida, sa baiwa euda dodomana os dewasanune mo bedeuwo wanlempa. Ita Gagalo euda inaida nenedia amonaitonuna bedewe e kipora uba tampea ruau duba apanawa bedeuwo sapa wanuna.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 E epe dewaitonuna ne Keriso wiwisawa walamawe asowawanteapa, ipawa ne e bedelawo Gagalo euda amonantena ipawanalen, mai di weuwape nola pokaneapona, dia.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 E Iesu bedewe sumanaitena, sa ipa e etelaida God mampe pulo ruawa itulana. Tane ne bonteapa ne osinana pulo rua memepiaubepi, sa ipa ne amona da e sumanaila pulowa osowesape itupa. Naita epe segalepia ne nuana eulepio e uduudu do nuaeuntata.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Ita deawaa, e nuala eulempo ne do nuana eulempa.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Ne badowa insedina naita Tatamba Iesu insaisawa rua ne Timoti walama kerauda os bedewe wapaaubepa e manlawo. Me wimpie e gagalola wadepi wisepie ne dianepio nuana eulepi.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Ne Timoti wadinaaubedina, ipawa me ne nata insaisamba deawaaida, ita me ulaipa mampe insaledie wande. Ne mai sumanai somba da me ruawa donsapona, dia.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Ne epe wadina, ipawa apana uduudu mo muba insaisau os wadeie dewasai, mai Keriso Iesu nolawaida eweipadewantoipona, dia.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 E eba Timoti dewawa eudida ateiten. Me ne nata ewaewawa oto mamba nata ruau ne sauneno Gagalo euda baiwa awodea nolanten.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Ne dima nainanepe winedia atendewanteape tauma ne Timoti tauwadea wapaaubepo e manlawo wisepi.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Tane ne do Tatamba Iesu bedewe insaisana itudina ne walama kampaida os bedewe wineapo ibuna ewana.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Ita do menanedia Epapodaitas gagalowanteapa. E ne sumanai sona Epapodaitas benemala apanawa walaaubelano dima ne menanedia wadene mainawo wisen. Me ne do Gagalo euda baiwa nolantite onantitana. Ita ne insedina me ideita rua os wapaaubepo leulepie wisepi e manlawo.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Ne me wadinaaubedina e manlawo wimpi, ipawa me menaidasadia e uduudu ewalepi. Ita do me kero wadena gagalowa e etalana baiwa me nuabolaleidie a wade.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Ulaipa, me kero debama wadeno kerauda os bolepona, tane God me nuaparewalene sausano inalen. Me bolepono, sa ipa sai debama ne osonawolepona. Tane God nuaparenalene saunen mai poka da osowesape neapona, dia.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Sa baiwa ne tauma menaidanede me wapaaubepo e manlawo wisepio ita me ibuwa ewane osowe nuaeuitana, do ne nuana pola wadia dialepi.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Epapodaitas ipa no sumanai somba dea, sa baiwa me manlawo wisepio nuaeu debama do banlene manlawosana. Apana inainambu ema ruau oniadewasamonuna.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Ne epe wadina, ipawa Epapodaitas kerauda os Keriso nolawa baiwa bolepona. Me e aupala wadene ne sauna awa wisen, ita me meba inawawa mai insepona, dia.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.